目前分類:未分類文章 (1110)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

南非語翻譯 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文援用自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法翻中
艾努語翻譯job版制止張貼違背「就業服務法」、性別同等工作法」、勞基法」與其他法令之文 發文者已同意一切遵守現行法律,並確知文責自尊 翻譯社本工作確切勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知 翻譯社 請各位資方合營遵照 翻譯社 【公司名稱】 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 國立政治大學 【工作職缺】 專任研究助理 (國貿系荒井夏來教員) Full-time Research Assistant to Natsuki Arai (Assistant Professor 翻譯公司 Department of International Business 翻譯公司 National Chengchi University) 【工作內容】 行政工作為主 (行政文書、公文、報帳、中英翻譯...) 研究與教授教養工作為輔 (批改考卷、監考、資料搜集、整理教員 翻譯筆記...) - Primary: Administrative work (processing administrative documents and Chines e-English translation etc.) - Secondary: Research/teaching related work (data collection and organizing le cture notes in economics.) 【徵求條件】 ※為保障板友就業機遇平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階層 、說話、思惟、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年歲、婚姻、。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 面貌、五官、身心障礙或以往工會會員成分為由,予以歧視 翻譯社 必要前提: - 中文、英語流利 - 根基電腦操作 (至少要會用MS Office) - 大學學士卒業 加分: 經濟學、會程式說話 - Proficiency in English - Computer skill (minimum: MS Office) - Bachelor’s degree or above - Knowledge in economics or programming would be an advantage, but not req uired. 【工作地點】 國立政治大學 【工作時候】 ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時跨越40小時,請寫加班費 聘請時代: 2017/9月~2018/7/31 依工作表現有機會續聘一年 工作時候: 週一~五 表定是天天工作8小時+1小時休息 *上下班時候彈性*沒有加班* From Fall 2017 to July 31, 2018 (Starting/ending period could be negotiabl e. It could be extended one more year depending on the performance.) 【月休】 ※沒有填寫月休及排班軌制 或月休太低將會被刪文。 8天(週休二日) 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法的 此欄請寫額外的福利 上下班時間彈性 有時可在家工作 【薪資局限】 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21,009元。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ※無薪資、對照國科會、對照本校劃定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 依科技部規定 學士級第一年代薪31520 碩士級第一年月薪36050 【需求人數】 1人 【聯系人/連系方式】 聯系人:Natsuki Arai 聯系體例:[email protected] 請將「英文履歷」存成PDF 其他加分文件請掃描 履歷須包含:學歷佈景、工作經驗、專長、認證 (電腦軟體、說話...等) 會回信給入選者,將在「九月初」入手下手面試,未入選者恕不另行通知。 Interested candidates should send a CV (as a pdf file) to Natsuki Arai (na [email protected]). In the CV, please include information on your educational background, work experience (TA, RA 翻譯公司 etc 翻譯公司 if any), and skills and qualification (computer software, language (such as TOEFL), etc.) If you have any supporting documents (academic transcripts 翻譯公司 score reports of language tests, etc), please send the scanned copies with your CV. Short-listed candidates will be selected for an interview after the rece ipt of application. The interview will be conducted sometime in early September 【其他備註】 老師不會中文,寄信給先生請用英文!! 我是現任(行將離任)助理,這份工作主要是協助教員處理所有校熟行政文 書,大部門是報帳,行政手續可能有點複雜,但是習慣後其實就是各類例行 公事,仔細點通常不會有問題。 上班時候十分彈性,工作有辦完辦好便可,老師人也很好,進展可以幫他找 到下一任助理!

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語翻譯

話說 Patty 自從考上外商銀行就沒有上補習班進修英文
(平時上班看英文信回家只想放空)

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯報價肖納文翻譯翻譯社

今年塔吉特 翻譯焦糖千層蛋糕售價549元,大小為8"型式,捐助對象為苗栗大湖 翻譯廣愛教養院

天成翻譯社喃喃 翻譯說 翻譯公司 ... 生日歡愉 翻譯相幹搜索 生日歡愉祝賀詞 生日歡愉符號圖案 生日康樂英文 生日歡愉卡片 生日康樂簡訊 生日歡愉曲譜 生日歡愉歌mp3下載 生日快樂搞笑 生日快樂美男圖 生日快樂吉他譜 生日歡愉- English translation – Linguee www.linguee.com/chinese-english/translation/生日康樂.html Many translated example sentences containing "生日歡愉" – English-Chinese dictionary and search engine for English translations. 「祝妳生日康樂」違法嗎? 公共範疇 翻譯珍愛與著作權法| 台灣創用CC計畫 creativecommons.tw/blog/20151218 2015年12月18日 - 〈生日歡愉〉是金氏記載世界中最受歡迎的英文歌,世界各地都有分歧的翻譯版本為人傳唱翻譯 但是許多人可能不知道,還不久之前,華納音樂一直傳播鼓吹 ... 【好文分享】文字符號構成的生日快樂圖案+日本顏文字臉色符號大全@ A ... alwa1919.pixnet.net/.../103303024-【好文分享】文字符號構成 翻譯生日快樂圖案%2B ??○_____*______?○______*____??○ .??○_____?__祝您生日康樂__?____??○ ..??○_____?___平安健康___?____??○ ....??○_____?__幸福 ... 【酒館鋪馬】Happy birthday!生日康樂歌 翻譯由來 - 無酒館 - 痞客邦PIXNET yeats1103.pixnet.net/.../16907289-【酒館鋪馬】happy-birthday!生日康樂歌的由... 生日快樂歌的由來是什麼呢? 那日與酒友蘭也同看《革命前夜 翻譯單車日志》時,發現阿根廷唱生日快樂歌的曲調跟我們也是一樣 翻譯,忍不住好奇這首全球共同傳唱的 ... #生日康樂hashtag on Twitter https://twitter.com/hashtag/生日康樂 See Tweets about #生日快樂on Twitter. See what people are saying and join the conversation. 天成翻譯社看片子……『生日歡愉』 - Sometimes When We Touch - 痞客邦PIXNET sandyhsu.pixnet.net/blog/post/2254662-我看電影……『生日康樂』 天成翻譯社看片子……『生日快樂』 假如我忘記了,天成翻譯社不是成心的 翻譯社因為舒適的床及美好廣大 翻譯山海景視野 翻譯公司直接可以遠眺七星潭及花東 ... 【John哥生日快樂】姜大衛70大壽與親友切燒豬慶賀- 20170630 ... ol.mingpao.com/php/showbiz3.php?nodeid=1498801649834&subcate=latest... 3 天前 - 姜大衛(John)昨日70歲大壽,他 翻譯至親包羅太太李琳琳和仔女、侄仔侄女姜麗文、姜文杰、女婿曹永廉等,和洽友狄波拉、白雪... 未成曲調先有情:剩女遊大明: ... - Google 圖書後果 https://books.google.com.tw/books?id=YETvAwAAQBAJ 2017 生辰快樂(下)H大修版頓時山穀裏回音不絕於耳:「龍-非-雲 ... 生日快樂......」只見他停住了翻譯社我也不知他是不是能夠看得見 翻譯公司我自顧自的粲然一笑,隨即以一個難度系數為2.4 ... 關於ANIMALS.2012.October Vol.5: - 第 4 頁 - Google 圖書結果 https://books.google.com.tw/books?id=yzmpBAAAQBAJ 旭采文化 《關於ANIMALS》雜誌行將滿週歲,不由使人等候空拍專家齊柏林《關於ANIMALS》生日歡愉,祝願旭采文化新 翻譯一年如『旭』日東昇延續發光發熱翻譯社並以豐富精『采』 翻譯內容 翻譯公司 ... 愛上女教員: - Google 圖書結果 https://books.google.com.tw/books?id=rgIwAwAAQBAJ 凡妮落 - 2006 - ?Religion 十二月二十五日那一天早上有上課 翻譯公司在我上完課 翻譯最後一分鐘,我剛回身要走了 翻譯公司我就聽見我們班上的所有同窗都喊了一聲:「韓教員 翻譯公司祝你生日康樂!」然後余友賢就起了 ... 【網友分享】生日歡愉- Picture of Sky Fish Cheese翻譯社 Nantou County ... https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g304160-d7007042-i1081484... Sky Fish Cheese, Nantou County Picture: 【網友分享】生日康樂- Check out TripAdvisor members' 13297 candid photos and videos of Sky Fish Cheese. 世新60生日歡愉!全球校友齊聚歡慶翠谷一甲子– 世新大學60周年校慶 shu60.web.shu.edu.tw/世新60生日快樂!全球校友齊聚歡慶翠谷一甲子/ 2016年10月25日 - 世新大學迎接60歲生日!為歡慶世新邁向一甲子,10月15日在大禮堂舉行「60周年校慶慶祝大會」,除約請世新董事長成嘉玲、校長吳永乾、校友會總 ... 生日康樂 翻譯相幹搜索 生日歡愉祝願詞 生日歡愉符號圖案 生日快樂英文 生日歡愉卡片 生日康樂簡訊 生日歡愉曲譜 生日歡愉歌mp3下載 生日康樂搞笑 生日歡愉美男圖 生日歡愉吉他譜 愛上女老師: - Google 圖書成效 https://books.google.com.tw/books?id=_e07BAAAQBAJ 十二月二十五日那一天早上有上課,在我上完課的最後一分鐘翻譯社天成翻譯社剛回身要走了翻譯社我就聽見我們班上 翻譯所有同窗都喊了一聲:“韓先生,祝你生日歡愉!”然後余友賢就起了一個 ... 五四祝你生日康樂- 文學院College of Liberal Arts National Sun Yat-sen ... la.nsysu.edu.tw/files/13-1006-55683.php?Lang=zh-tw 書名 翻譯公司 五四祝翻譯公司生日歡愉. 作者翻譯社 余光中主編. 定價. 頁數翻譯社 126頁. ISBN 翻譯公司 五四祝你生日快樂. 裝訂體例, 平裝. 初版日期 翻譯公司 1991/07/01. 目錄介紹. 五四的新傳說---批評的重估 ... 生日歡愉莊園山景兩人房- Ville in affitto a Xiulin Township - Airbnb https://www.airbnb.it ? Taiwan ? Xiulin Township Stanza privata a 126€. 天成翻譯社的房源接近我 翻譯房源靠近慈濟精舍.七星潭.太魯閣.黃金峽谷.花蓮市區.慕谷慕魚 翻譯社 生日歡愉莊園海景四人房- Villas a louer a Xiulin Township - Airbnb https://fr.airbnb.ca ? Taiwan ? Xiulin Township Chambre privee pour $153 CAD. 天成翻譯社的房源靠近我的房源接近慈濟精舍.七星潭.太魯閣.黃金峽谷.花蓮市區.慕谷慕魚 翻譯社 每一年的生日,是我獨一可以大膽想翻譯公司 翻譯日子…… 很久沒有寫片子觀後感, ... Rain,生日歡愉!|藝人| KPOPN 韓娛最前線 kpopn.niusnews.com/=K1cxvmb3 2017年6月25日 - 6月25日是在本年一月成為人夫兼準爸爸的「雨神」Rain 生日,大家快來祝他生日康樂吧! 生日康樂testo - Eric Kwok - Testi Canzoni MTV testicanzoni.mtv.it/testi-Eric-Kwok_24423116/testo-生日快樂-12442649 生日康樂: le lyrics piu belle e l'intera discografia di Eric Kwok su MTV. 【生日歡愉小舖】卡通殼專賣店在露天拍賣 class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=happyday_313 【生日快樂小舖】卡通殼專賣店: ☆ 賣場任買2個手機殼加送贈品{請見關於我} : ☆ 賣場任選3個手機殼免運費+贈品(以上流動贈品皆可累計!) : ☆ 美感與質感完勝他 ... 南投縣光華國小特別教育班群網- 生日快樂 163.22.60.10/gifted/index.php/component/taxonomy/生日康樂 Tags: 生活點滴 翻譯公司 生日康樂 其實員工交流禮物流動美滿結束只是一個幌子,這篇的重點是與107級資優股分有限公司員工日相關性最高、最利害 翻譯壽星生日來了~也就是 ... 生日康樂 翻譯相關搜索 生日歡愉祝賀詞 生日康樂符號圖案 生日歡愉英文 生日快樂卡片 生日康樂簡訊 生日快樂曲譜 生日康樂歌mp3下載 生日快樂搞笑 生日康樂美男圖 生日快樂吉他譜 翻譯社”“小顏!”媽媽牢牢地 ... 天成翻譯社和媽媽一路高聲喊起來......18 歲生日快樂,一個熟習 翻譯聲音在我心裏悄悄說。
文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅文翻譯────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:agoda.com [必]統一編號:境外公司無統編 [必]負 責 人:Robert Rosenstein [必]地  址:新加坡 [必]電  話:譯者聯絡均以電子郵件為主 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:網站LQA人員(兼職) [必]全/兼職:兼職 [必]涉及語言:繁體中文(台灣) [必]所屬領域:旅遊 [必]報酬計算:按小時計價 翻譯公司 由譯者自行報價USD為單位,如USD 20/per hour ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:台灣native speaker [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Eric / Lingya [必]聯絡方式:[email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:代PO,請勿回站內信 - 請詳閱下方內容後再發履歷 Traditional Chinese (Taiwan) is your native language? You’ve got what we’re looking for! Agoda is one of the world’s fastest-growing online hotel platforms. Established in 2005 as a start-up 翻譯公司 Agoda expanded fast and is now part of one of the world’s largest travel companies. We provide online booking services in 38 different languages to our millions of users. Travel is a global culture, and so is Agoda. To make sure we’re truly speaking the language of our worldwide users, we’re embarking on a major quality improvement project. We are looking for experienced freelance Traditional Chinese (Taiwan) linguists to audit our website. We’re seeking real linguists with knowledge and experience in the travel, tourism 翻譯公司 and hospitality industry for this important work, and will compensate on a freelance basis. Experience in copywriting and the translation of marketing content is a definite plus. What is the actual work? This is a freelance job that will take approximately 6 hours to complete. You will be performing a full review of our storefront. We prepared a testing plan that will take you through every page of the website and through the booking process, with specific questions. Through this review 翻譯公司 we hope to collect feedback and suggestions on how to maintain and improve our translation/localization quality in Traditional Chinese (Taiwan). Who are we looking for?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 - Taiwanese only - At least 2 years of full time experience in translation - Experience in quality control is a plus - Travel/tourism/hospitality should be one of your primary fields of expertise - Candidates should be fluent in English How do we reward your efforts? - We will apply a per-hour rate for this task. How to apply? - Please send your resume in English to “ [email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) “, along with the hourly rate you will charge (from USD 20/per hour), as well as a sample of your translation work. (Including a resume in Chinese would be useful, but an English version is a must) - Only selected applicants will receive a reply. - Email title: 【LQA application】Your Name Be a part of the growing travel industry. Send your resume today!

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吉伯特文翻譯

Remark
在大家熱烈討論台北間「特權、免稅暨豁免之協議」,AIT有公開此協議原件但並無中文版 翻譯社因此,我與網友SW合作翻譯 翻譯社這是私人 翻譯翻譯版本,並非美國官方之譯本。This is our private translation and not an official USG translation.

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文翻譯英文翻譯英文翻譯

↓↓↓↓↓↓↓↓↓點擊下圖可以快速前往博客來購買哦!

 

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿柯利文翻譯越南翻譯中文版 http://www.vicioussyndicate.com/%e4%b8%ad%e6%96%87-vs-data-reaper-report-26/ 英文還是沒有 照順序看來中文居然是第一個出 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯?!! http://www.vicioussyndicate.com/category/data-reaper/data-reaper-translation/

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

格雷柏語翻譯即時葡萄牙語口譯即時西文口譯語言翻譯公司This is the English version of the reading review of the book "Thank you for being late". Firstly翻譯社 I have never read the previous bestseller that the author "Thomas L. Friedman" wrote 翻譯公司 for instance翻譯社 "The world is flat". Secondly, I have no time to read more than the current books in the bookstores. That's to say, I need to select some of them for reading. Thirdly 翻譯公司 after the Chinese Lunar Year, I changed to work for the foreign company as a sales assistant and was working overtime and finally got fired partly because of my ignorance. Anyway翻譯社 this book just came into my attention because I had free time on last weekend when I entered the Eslite bookstore in East District. The book is divided into 4 episodes: I. The introduction. II. About the "machine" function(the author calls the society as a machine): technology revolution, climate change and globalization. III. What happens to the world from ten years ago to nowadays? VI. Conclusion. I read this book due to 3 reasons: 1. The author's rhythm and rhetoric phrases are so attractive and full of charm. He would use a humurous way to describe a "reality".(fact) 2. The description of the world's change is the solitude for me.(&scarcity) 3. The contents include the "translation" from English to English.(he wrote this word "translation") To sum up, the book is kind of good and nice for itself. I bought this book with an enthusiasm and an adorable evaluation. It's worthy of reading!

文章標籤

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中日語翻譯

【華人健康網圖文提供/寶瓶文化】「我外遇了。」第一次在診間見面,未等我開口,他便深鎖著眉頭坦承了一切。那坦承充滿了苦惱,卻不卑弱,反而展露了自信,彷彿還擁有力量掌控一切,只是矛盾與迷惘讓他不知該往哪個方向施力。

檢視相片。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

普魯士語翻譯拉羅托夾文翻譯

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿柯利語翻譯job版禁止張貼違反「就業服務法」、性別平等工作法」、勞基法」與其他法律之文章 發文者已同意一切遵循現行法律,並確知文責自負 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 請各位資方配合遵守。 【公司名稱】 國立臺北護理健康大學 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文 翻譯社 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 【工作職缺】 英文編修人員 【工作內容】 We are looking for experienced English academic writing editor to assist international students in acadmic thesis/ papers' editing 翻譯公司 writing, consulting and to assist International Affairs Office in dealing with international affairs and documents translation. 沒有內容會被刪文!! 【徵求條件】 (1) Minimum 2 years of relevant translation or journal editing experience; preferably in health care related fileds. (2) Ability to return translation and edited manuscripts to students in a timely manner. (3) High level of academic writing skills. (4) Excellent organizational and communication skills. (5) Detailed-oriented and good translator ethics. (6) Fluency in Chinese and English speaking, listening 翻譯公司 reading and writing. ※為保障板友就業機會平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階級 、語言、思想、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年齡、婚姻、 容貌、五官、身心障礙或以往工會會員身分為由,予以歧視。 【工作地點】 國立臺北護理健康大學 國際學生中心(11219 臺北市北投區 明德路365號親仁樓B103室,近石牌捷運站) 【工作時間】 依本校相關規定: 週一至週五上午9時至下午6時  ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 【月休】 週休二日 ※沒有填寫月休及排班制度 或月休過低將會被刪文。 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法 翻譯 此欄請寫額外的福利 【薪資範圍】 碩士級講師薪資標準 新台幣53,000~60,000元 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21,009元 ※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 【需求人數】 1名 【聯絡人/連絡方式】 國際暨兩岸教育中心 羅小姐 電話:02-28227101分機2732 Email: [email protected] 【其他備註】 需檢附資料和應徵方式請參以下公告連結: http://icsed.ntunhs.edu.tw/news/detail/sn/21

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

達利文翻譯0. 前言 身為語言學本科生,看完本片一方面感到欣慰。 畢竟語言學之於大眾一直與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 甚至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。 但另一方面, 不可否認本片也再製了一些對語言學/語言學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(也許該說奇幻?)設定核心的沃夫假說, 在電影中的應用也悖離目前相關研究的成果, 從而招致大眾對語言學研究的誤解與批評。 以下擬提供語言學專業觀點以破解這些迷思, 同時回應電影之外網友們相關討論所涉及的部分問題。 1. 語言學家絕不等於精通多種語言的翻譯專家 由艾美亞當斯飾演的女主角,露易絲, 雖然號稱是位語言學家,但她在電影中的背景設定似乎更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,你曾為軍方情報部門進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago, you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有效率。」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選。」 (You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對語言學家最常見的迷思之一, 以為語言學家就是精通各國語言的人,所以其主要工作大概就是翻譯與溝通, 甚至由此腦補出「語言學專業是翻譯以及語言溝通的藝術」等完全悖離事實的猜測。 事實上...... 語言學是將語言視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 語言學家在做的事,便是以科學的方法研究各種語言現象 (包括語言中的語法模式、語者的自然語感、語誤、語言習得的過程、口音等)冀能找出人類語言機制的普遍規律與運作模式。 這種研究目的與精神, 與理論物理學試圖用數學了解宇宙間各種物理現象背後的規律其實極為相似, 只是具體作法與對象不盡相同罷了。 語言學與翻譯完全是不同的領域, 大部分語言學家儘管接觸過許多語言的語料, 以至於對這些語言的一些現象與語法機制並不陌生, 但他們通常並不能在聽與說的層次上流利使用這些語言, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (因此電影中露易絲的破華語其實並不見得與她語言學家的身份發生衝突XD) 將語言學家刻畫為精通多種語言的翻譯專家, 是任何對語言學稍有了解的人都一目瞭然的重大錯誤。 根據報導,擔任本片語言學顧問之一的麥基爾大學語言學系助理教授,庫恩, 便曾多次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的背景設定。 因為露易絲身為語言學家, 頂多只能協助軍方調查某個尚未為人所知的冷僻語言, 而非幫忙翻譯波斯語──這種工作應該是隨軍的翻譯官便足以勝任的。 況且,正如庫恩所言: 「真正的語言學家對梵語中表示『戰爭』的字詞其實並不特別感興趣。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 語言學並不是只有人文的一面 「語言學就是個人文學科。」這是另一個大眾常有的迷思。 因此電影也很自然地複製了這個錯誤的印象: 首先是人物的性別設定, 本片有意無意間,賦予擔任語言學家的主角一個傳統上被歸類於人文領域的性別。 而作為理論物理學家的配角則被設定成一般認為適合讀理工的男性。 在此,我們社會對兩性的刻版印象很方便地被用來當作指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工以及女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在學校裡授課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,) 「我們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的語言差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語發源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時語言被視為是藝術的一種表達方式。」 (when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在電影中的主要工作:調查七足外星人的語言, 也近似人類學家在做的事。 凡此種種,都讓電影中的語言學染上一片人文氣息濃厚的氛圍。 但事實上...... 正如人類的語言是同時由社會因素(文化、地理、政治等) 與非社會的因素(發音的生理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 當代語言學的研究其實也包含許多橫跨人文社會與自然領域的子學科人文社會領域 自然科學領域 ●───────────●──────●──────● 社會語言學 形式語言學 認知語言學 心理語言學 語言人類學 語音學 神經語言學 由上圖可見,許多語言學子學科的學門光譜分佈並不是純粹的人文社會領域, 有些甚至已經可以算是自然科學,它們包括: 1) 形式語言學:研究方法主要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模型來解釋大腦中的語言運作機制。 (所以整部電影中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處理語言的方式就像個數學家。」XD) 2) 認知語言學、心理語言學、神經語言學:常使用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與實驗方法, 探究大腦如何處理語言。 3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學) 與生理解剖學(發音構造與器官)的相關知識與儀器。 換言之,語言學並不是一個單純的人文社會學科, 而是一群以探索人類語言機制為共同目的之跨領域學科的整合, 這也正是為什麼國內外的語言學系所都有不少來自理組(如電機系、物理系)的學生。 本片的露易絲,就其工作與授課的內容來看應該更適合被稱為「語言人類學家」, 語言人類學是語言學與人類學的交集領域,富有人文氣息並不意外。 但自語言學於上世紀中葉轉向心理學以來, 語言人類學已非當代語言學的主流, 電影以一個接近二十世紀初美國語言人類學家的形象來代表當代語言學家, 不免以偏概全, 也突顯了電影(也許包括原著?)對語言學家的刻版印象。 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 電影中最核心的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的學習, 而獲得一種完全異於人類的時間感知模式。 電影也不吝透露此設定的根據是來自二十世紀初語言人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我最近在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 如果你完全沉浸在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你的大腦思維就會整個改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的語言能夠決定你的思維。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「語言決定論」(Linguistic determinism)認為語言能夠決定人類對這個世界的認知, 此「決定」甚至包括推翻或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,這樣的假設預測,若一個語言在基本詞彙上不區分藍色與綠色, 則以該語言為母語的人也將無法辨別這兩種顏色。 這個預測蘊涵著以下對語言與思維的觀點── 認知結構與語言的連結比認知結構與真實世界的連結更為緊密: 真實世界 認知結構 語言結構 電影採納了語言決定論的這些預測與觀點, 因此理所當然地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀的七足天書時, 這套書面語言便改寫了她的認知結構,贈予她「感知非線性時間」的能力。 但事實上...... 我可能得打那些覺得本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為語言決定論其實早已被二十世紀六○至九○年代的許多認知實驗否決了。 譬如一個關於顏色感知的研究發現, 雖然新幾內亞的丹尼語中只有兩個基本顏色詞彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力辨別這十一種顏色中的焦點色(各類顏色範疇中最具代表性的色相) 與非焦點色。 另外一個關於容器範疇感知的實驗顯示, 雖然華語、英語與西班牙語在詞彙上反映出各不相同的容器分類方式, 但這三種語言的語者在對同一種容器的相似性測試中卻有一致的表現。 類似的研究結果還可以延伸到許多其他的面向,譬如空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知結構其實具有某種先驗的普遍性, 不可能被一個新學的語言完全顛覆掉。 但那些鄙視本片,覺得本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別開心, 因為否決語言決定論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有的假設; 相反地,最近二十年來的許多認知科學研究都支持沃夫假說中較溫和的部分, 這個部分常被稱為「語言相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為語言雖然無法決定人類的認知結構 (cognition)但可以透過某種方式,在一定程度上影響人類的感知 (perception)因此使用不同語言的人確實可能在感知上會有某種程度的差異。 譬如俄語有十二個基本顏色詞彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的分別; 實驗發現這樣的語言差異確實導致俄語與英語語者在顏色感知上有些落差: 說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比較快, (比起區分那些他們用同一個基本詞彙指稱的近似顏色,譬如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠的速度差不多。 另一個證明語言對感知有影響的實驗結果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差異上所展現的相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在語言中以不同名稱指涉的顏色, 只有當它們出現在語者的右眼視區時才會產生相對高效率的區分效果。 這樣的現象表示, 人類對顏色的感知可能是先由左腦進行處理的, 而左腦正是一般認為與典型語言行為有關的大腦位置。 總而言之,目前認知(語言)學界的觀點是, 語言無法像電影那樣神奇地決定我們是否能感知到真實世界的某件事物, 畢竟這主要還是受制於人類普遍性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不可能感知得到七足類所感知到的時間模式, 因此也無法發展出非線性時間觀的認知思維結構。 但是語言確實可以強化我們對部分事物的感知, 使某些真實世界的差異對說這個語言的我們而言更具有意義。 這種看待語言與思維的觀點, 可以用一個與前面語言決定論完全相反的圖式來表示── 即,認知結構確實與語言有連結,但它與真實世界的連結還是較緊密的: 真實世界 認知結構 語言結構 4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀語言的代言人 在本片的討論串中, 有部分網友提及七足類非線性時間觀的語言與思維讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的語言那樣有現在、過去等「時制」(tense) 區別。 但事實上...... 用漢語的情況來猜想一個具有非線性時間觀的語言長什麼模樣恐怕是緣木求魚。 理由之一是因為漢語的語法雖然缺乏表現事件「外在時間」的時制, 卻跟英語一樣擁有描述事件「內在時間」的「體貌」(aspect) 系統。 譬如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的標記, 用來描述一個處於過程中的事件(類似英語的進行式), 過程,也就是事件起始到終止之間的一段內在時間結構, 例如下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內在時間過程。 七足類的語言既然在電影中被標榜為具有非線性的時間觀, 則例句中的整個試穿事件在該語言中 可能永遠只是一個沒有內在時間、不可切割的整體, 意即,它也許根本沒有「完整體貌」與「非完整體貌」的差別。 也許有些人會覺得只是表示過程的「在」並不一定需要線性時間, 那這邊提供另一個比較明顯的例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標記「過」。 「完成體貌」一定會牽涉到兩個外在時間點, 一是事件發生的某個時刻,一是供語者參照的另一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子。 說話的人是以現在說話的時間為參照, 敘述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。 這樣的體貌恐怕更難對應到七足類的語言, 因為在參照時間「之前」這樣的用法已經明顯蘊涵了一個線性的時間觀。 縱使不談體貌,漢語還有另外一個不適合拿來類比七足類語言的理由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時間的先後順序, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到圖書館。 ◎我到圖書館拿書。 ◎她們到隔壁水道。 ◎她們到隔壁水道。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部分)在句中的位置是依時間順序決定的, 若「到」的發生時間先於另一個動作,就出現在該動詞前(如第二句與第四句)。 若「到」的發生時間晚於另一個動作,就出現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違反時間順序的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到圖書館從公園走。 「從」的詞組因為標誌動作起點, 在時間順序上一定先於標記終點的「到」的詞組, 因此我們只能接受「我從公園到圖書館」這樣的詞序。 以上的現象都表示線性時間觀並不是只會以時制的形式出現在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其實在語法中也有許多機制反映出對時間的線性認知5. 結語 雖然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部電影確實難能可貴地使語言學從遙遠陌生的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在劇本結構、剪輯、音樂、創意與氣氛渲染等非語言學的部分皆表現極佳。 謹以此文將本人在電影板的首PO獻給這部電影, 希望它能是大眾接觸語言學這個異星生物的一個開始, 且這樣的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明確的結束。

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作的意願再行投遞履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]統一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地  址:2031 Cure-Labelle Boulevard, Saint-Jerome, Quebec, Canada [必]電  話:1-450-995-2000 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包含翻譯、審稿及其他相關工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及語言:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報酬計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content, style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure, accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation, literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style, grammar, regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點 3. 錄取者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並無商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與各位分享這個到加拿大工作的機會。如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 無法代為回答,謝謝。

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果語翻譯

English Translation

 
 

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美語口譯翻譯社Google翻譯(英語:Google Translate)是一項Google提供的翻譯文段及網頁的服務。[1]

與其他網站巴別魚美國線上雅虎使用SYSTRAN引擎不同的是,Google使用自己開發的翻譯軟體,大部分語言對採用統計機器翻譯技術,少部份語言採用Google神經機器翻譯系統

至2015年6月,Google翻譯稱每天需要處理超過1000億筆字詞;而全世界的人們翻譯最多的單詞是「你好嗎?」、「謝謝」,以及「我愛你」[2]

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

工商時報【劉季清╱台北報導】

主打機器翻譯技術的台灣新創科技公司WritePath雲翻譯日前宣布,將攜手全家便利商店,共同推出「雲端翻譯、全家列印」的全新服務。雲翻譯創辦人暨執行長金超群表示,全新的商業模式將可即時滿足商業文件、學生論文、公司網頁等翻譯需求,除了讓行動辦公室更便利以外,在某些翻譯領域上精準度甚至可超越Google,預估將可挹注今年營收表現。

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

5小時

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社job版禁止張貼違反「就業服務法」、性別平等工作法」、勞基法」與其他法律之文 發文者已同意一切遵循現行法律,並確知文責自負。本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 請各位資方配合遵守。 【公司名稱】 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 國立政治大學 【工作職缺】 專任研究助理 (國貿系荒井夏來老師) Full-time Research Assistant to Natsuki Arai (Assistant Professor, Department of International Business, National Chengchi University) 【工作內容】 行政工作為主 (行政文書、公文、報帳、中英翻譯...) 研究與教學工作為輔 (批改考卷、監考、資料收集、整理老師的筆記...) - Primary: Administrative work (processing administrative documents and Chines e-English translation etc.) - Secondary: Research/teaching related work (data collection and organizing le cture notes in economics.) 【徵求條件】 ※為保障板友就業機會平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階級 、語言、思想、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年齡、婚姻、 容貌、五官、身心障礙或以往工會會員身分為由,予以歧視。 必要條件: - 中文、英語流利 - 基本電腦操作 (至少要會用MS Office) - 大學學士畢業 加分: 經濟學、會程式語言 - Proficiency in English - Computer skill (minimum: MS Office) - Bachelor’s degree or above - Knowledge in economics or programming would be an advantage, but not req uired. 【工作地點】 國立政治大學 【工作時間】 ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 聘用期間: 2017/9月~2018/7/31 依工作表現有機會續聘一年 工作時間: 週一~五 表定是每天工作8小時+1小時休息 *上下班時間彈性*沒有加班* From Fall 2017 to July 31, 2018 (Starting/ending period could be negotiabl e. It could be extended one more year depending on the performance.) 【月休】 ※沒有填寫月休及排班制度 或月休過低將會被刪文。 8天(週休二日) 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法的 此欄請寫額外的福利 上下班時間彈性 有時可在家工作 【薪資範圍】 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21,009元 ※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 依科技部規定 學士級第一年月薪31520 碩士級第一年月薪36050 【需求人數】 1人 【聯絡人/連絡方式】 聯絡人:Natsuki Arai 聯絡方式:[email protected] 請將「英文履歷」存成PDF 其他加分文件請掃描 履歷須包含:學歷背景、工作經驗、專長、認證 (電腦軟體、語言...等) 會回信給入選者,將在「九月初」開始面試,未入選者恕不另行通知。 Interested candidates should send a CV (as a pdf file) to Natsuki Arai (na [email protected]). In the CV, please include information on your educational background, work experience (TA, RA, etc, if any), and skills and qualification (computer software, language (such as TOEFL), etc.) If you have any supporting documents (academic transcripts, score reports of language tests, etc), please send the scanned copies with your CV. Short-listed candidates will be selected for an interview after the rece ipt of application. The interview will be conducted sometime in early September 【其他備註】 老師不會中文,寄信給老師請用英文!! 我是現任(即將卸任)助理,這份工作主要是協助老師處理所有校內行政文 書,大部分是報帳,行政手續可能有點繁雜,但是習慣後其實就是各種例行 公事,細心點通常不會有問題。 上班時間非常彈性,事情有辦完辦好即可,老師人也很好,希望可以幫他找 到下一任助理!

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社英文翻譯

↓↓↓↓↓↓↓↓↓點擊下圖可以快速前往博客來購買哦!

 

ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()