南非語翻譯 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文援用自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯同步日文口譯人人好 翻譯公司 又來麻煩各人
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出身證實 翻譯RFE問題
花了將近一個多月 翻譯公司剛拿得手的更新後 翻譯英文版戶籍謄本 翻譯公司在記事(Notes)有寫上出身
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被記載在裡面
先簡單介紹我的後臺, 本人1982年1月出生在嘉義市(其時照樣台灣省當局), 2月登記
戶口於嘉義市 翻譯公司 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到如今使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,娶親,妻子是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月 翻譯公司 於目前戶口資料上加上 翻譯公司 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,遵照內政部官方劃定 翻譯記事欄位 翻譯英文翻譯花式下變成這段文字
The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD 翻譯公司 YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6 翻譯公司 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我的移民律師看了以後 翻譯回信 翻譯公司
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and 翻譯公司 I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字 翻譯公司 還是真 翻譯是refilled (中文叫做補充?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們诠釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫,
他們能變換 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些器材 翻譯公司 其他的都必須按照內政部給的翻譯格局
去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面 翻譯寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格局 翻譯英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不克不及更改的.
也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了 翻譯公司 蔡英文當局真的釀成"菜英文".
來自: http://blog.udn.com/theodownq818/108687358有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Sep 30 Sat 2017 02:07
[問題] 英文戶籍謄本註記欄內容的翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表