恩東果語翻譯
English Translation
才氣縱橫的內地翻譯 看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,
層出不窮,最離譜的是無人知錯!
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,
因為他們的中文程度太差了!
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?! 「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,
拋和扔是不一樣!
「讓孩子小心地落入水裡」?
你到底讓我下水還是不讓啊?!
這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化
了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,
加上「blue」,就是小雪碧了…
「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!
這個錯能原諒嗎?
「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
Addendum
本篇圖片可以直接複製
感謝 惠心 文章框分享
感謝 秋菊蘭若 媚兒分享
| |

以下內文出自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()