現場口譯各人好 翻譯公司 又來麻煩各人 之前在板上跟各人問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題 花了快要一個多月,剛拿得手的更新後 翻譯英文版戶籍謄本 翻譯公司在記事(Notes)有寫上出生 城市(嘉義市) 翻譯公司 同時也多了額外的事項被記載在裡面 先簡單介紹我的配景, 本人1982年1月出身在嘉義市(其時照舊台灣省當局), 2月挂號 戶口於嘉義市 翻譯公司 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到目下當今利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,立室,妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月, 於如今戶口資料上加上, 出身地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員 翻譯公司遵照內政部官方劃定 翻譯記事欄位的英文翻譯格局下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx 翻譯公司 correct on Oct. DD 翻譯公司 1993. Got married to XXX 翻譯公司 who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY), on May DD 翻譯公司 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6 翻譯公司 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了以後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 照樣真的是refilled (中文叫做彌補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們注釋他們是按照內政部 翻譯英文翻譯格局來寫, 他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些工具, 其他的都必需依照內政部給 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯花樣 去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫 翻譯是 "補填", 對比到內政部給 翻譯 花樣的英文字是 "refilled" . 所以總結就是 翻譯公司 因為是內政部規定的英文花式 翻譯公司所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改的. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的釀成"菜英文".

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()