翻譯網站

(新增動新聞)

黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出超過12.5萬本 翻譯社鄭柏齡攝

黃柱華認為,《孫子兵書》的核心思想是宣傳和平。鄭柏齡攝

《孫子兵書》撒播跨越2 翻譯公司500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著 翻譯英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一 翻譯社黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭側重武器技術,往往忽略計謀重要性;他認為《孫子兵法》對計謀擺設有透辟闡發,套用到現代戰爭亦毫不過時。四川誕生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不息重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座。他在會後接管《蘋果》專訪透露,雖然作品多年來成為軍事界必讀書本,但本來他最初翻譯《孫子兵書》首要目 翻譯,只是進展削減戰爭對人類危險,「戰爭非常殘酷,但不産生戰爭是弗成能的;(透過著作)率領戰爭走到比力理性、比較短的道路,減少良多人無辜犧牲」 翻譯社《孫子兵法》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對計謀有透辟了解,「現代戰爭側重武裝研發,很是暴力,但就算是核子彈,也幾乎沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調 翻譯計謀,「國度為了獲得好處,才會發動戰爭,而戰爭只是達目標個中一種方式,這就是戰略」。是以,他相信即便在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵法》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,東西方對戰爭有不同見解,他需要在不違背孫武原意根蒂根基上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,許多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」 翻譯社他認為,《孫子兵法》的核心思惟,並不是鼓吹戰爭,相反「它是精神是但願達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並不是必需經由殘暴 翻譯進程」。目前,他著手研究老子的《道德經》,進展將來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典。(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
更新:10:15



以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()