翻譯社

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

Lyricists/Composers:Arlequin

 

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景色を追い越していく

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

 

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away

Since then, how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

 

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

私はどこにいるの ここだけモノクロ

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

Where am I? Only this place is still monochrome

I recall those words, but I still can’t accept them

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

 

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

 

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

 

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

私はどこにいるの ここだけモノクロ

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

Where am I? Only this place is still monochrome

I recall those words, but I still can’t accept them

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

 

鮮やかに染められてく 景色は色を変えて

私はここにいるよ ここからさよなら

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

私の中で育つ いつか咲く花

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

I’m right here, but I’ll say goodbye to this place

I recall those words; now I can accept them

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here

The flowers cultivated in my body will bloom someday

 

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig



文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()