原文翻譯推薦

但良多時候,
因為學習者還不熟習日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些排列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
 但只要不會太誇大,鉦昱翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思翻譯





文字的重組遊戲


----------
寫在最後…













































fu

今天上課時,
鉦昱翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯


毛病:沒法子,應該還得等他回家

好,說答案,別離是…

 



大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?




有沒有發現,即便是中文,
鉦昱翻譯公司們自己也可能拼錯?
(上面三題實際上是鉦昱翻譯公司鉦昱翻譯公司學生互考的標題問題,
 後果我們都有部門的錯誤,
 兩人不約而同都墮入暴走,大呼什麼嘛!
 我如許講也能夠好不好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我趁便把我們的毛病po出來給各人看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31

不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪翻譯

若是我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對如何操演助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」

其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必須在心中從新組合挨次,
像是…

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下晝茶

3、應當沒辦法 還得等他回家



朋友 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下戰書茶


2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶

錯誤:富信飯館的朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應該沒辦法 還得等他回家


1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯館 來鉦昱翻譯公司們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒法子 回家


下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是挨次被我隨意更改了,
請大家試著把它排回本來的意思。

1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是按照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會變成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序釀成 163452)







請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()