但良多時候,
因為學習者還不熟習日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些排列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇大,鉦昱翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思翻譯)
文字的重組遊戲
----------
寫在最後…
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
今天上課時,
鉦昱翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯
毛病:沒法子,應該還得等他回家
好,說答案,別離是…
大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?
有沒有發現,即便是中文,
鉦昱翻譯公司們自己也可能拼錯?
(上面三題實際上是鉦昱翻譯公司和鉦昱翻譯公司學生互考的標題問題,
後果我們都有部門的錯誤,
兩人不約而同都墮入暴走,大呼什麼嘛!
我如許講也能夠好不好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我趁便把我們的毛病po出來給各人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪翻譯
若是我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對如何操演助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必須在心中從新組合挨次,
像是…
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下晝茶
3、應當沒辦法 還得等他回家
朋友 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下戰書茶
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶
錯誤:富信飯館的朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應該沒辦法 還得等他回家
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯館 來鉦昱翻譯公司們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒法子 回家
下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是挨次被我隨意更改了,
請大家試著把它排回本來的意思。
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是按照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會變成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序釀成 163452)
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。