梵文翻譯整道菜的煎製進程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
夢想著本身還在吃「大阪燒」
但事實上那個烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!

因為已經攙了濃濃的台式口胃翻譯
味道天然完全不對,
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝飾、最後灑大量的柴魚片和海苔
不外也沒必要太樂,因為「服務費過後會充裕反映在帳單上!」

但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣揚品
倒在烤盤上拌一拌,把水分良多的料攤平在烤盤上,並告知鉦昱翻譯公司
「不,我不再來這家店了!」
所以我又自作主張把料堆成尖尖的,

鉦昱翻譯公司每每是在百貨公司的美食街看到
事後才知道攤得很淡薄的意圖是要讓料快一點煎好
在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)
客人完全沒必要本身脫手,只要負責吃就能夠了!
在這兒,鉦昱翻譯公司先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱

食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:
由於我不清晰辦事生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,

這家日本摒擋店辦事相當不錯

鉦昱翻譯公司聽到隔鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」
接著服務生端來一碗公的料
美食作家為台灣的日本料理、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:




(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,異常極度好吃!)
這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎

(我後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒注意過。)

台長把料堆成尖尖的一疊來煎本來就是錯的,

客居日本的朋侪可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!


「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決議躬逢其盛。

辦事生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱良久喔,我一度以為我被辦事生遺忘了


甜甜的 rich好滋味分量實足。
「殖民地菜」
動機一轉,橫豎我正本就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
母親常利用時候在烤盤上寫字教小孩,因此被稱為「文字燒」

不外味道和在日本吃的肯定紛歧樣,
「待會兒煎到底呈一點焦黑,就能夠挖起來吃了。」
我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊觀察鄰桌的消息
再加上又在底變焦之前就迫在眉睫挖起來吃,

目前我獨一吃獲得它的機會是回台南的時刻。
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;
據說古早期間的東京,在等這道菜煎好時,(比及海枯石爛、鐵樹開花!)


發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」原來在這家店被稱為「好吃燒」
其時心中便決意,「下次來要改點『好吃燒』。」
由於製作時間長達十分鐘以上,可能不足經濟效益,所以沒多久就退出大部分的美食廣場,
至於招牌上的「文字燒」,店員也不太清晰作法翻譯
更況且用「布丁匙」吃器械,誰吃得飽啊!!

食器則是一支和布丁匙差不多大小的「鏟子」
台灣引進這項美食的時間很短,大約5、六年吧








即使好吃,但味道和原產地已經漸行漸遠翻譯


「大阪燒」的照片躍入台長眼簾


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ki7p643662 的頭像
    ki7p643662

    ki7p643662@outlook.com

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()