close

倫達文翻譯

文字真的是一種可怕的器材翻譯
以部落格來講吧:或許每一個人,都會從文字中,尋覓本身的影子。有自信的,會怪罪同夥,怎麼沒把本身放上去?沒自傲的,會擔心朋侪,是否是本身對對方來講,只是可有可無的器械?
其實不只文字,說話也是一樣。
同一段文字,分歧人看了,分歧的時候看了,分歧的心情下看了,都邑有分歧的解讀。
並且多是好與壞,天差地別的解讀。



政客可以把話說得很動聽,滿嘴的道德仁義,骨子裡只有本身的好處。
溝通,真的很難。



許多時候,兩小我尷尬半天;有些時刻,彼此都一頭霧水。十分困難講開了,才發現,本來如此,哪會安捏?
合邏輯,不代表就不會呈現誤解。一樣的條件,一樣的條件,把工作往優點想,跟把事情往壞處想,推論的進程,都合乎邏輯翻譯



哪怕落筆再怎麼鄭重,哪怕翻譯公司無意影響任何人,說者無意,聽者有心,就有人會對號入坐,就有人會產生誤解;有緣註釋清晰,還好;若誤解就此延續,多糟!
畢竟,人不克不及不措辭,不克不及不溝通,也沒有需要為了避免誤會,就不寫任何器械翻譯


十分困難,誤解冰釋,美滿結束;豈知下一場誤會,可能已又在暗暗醞釀中。

一樣的話語,沒诠釋清楚,有時刻也很輕易讓人呈現各式各樣的誤解翻譯



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/tvbsyuki/post/1279457555有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ki7p643662 的頭像
    ki7p643662

    ki7p643662@outlook.com

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()