英語翻譯波蘭語

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

這句"how has she died for us, let me count the ways",小小的借用修改了英國浪漫期間詩人Elizabeth Barrett Browning的原作翻譯這首十四行詩是她的有名代表作品之一,出自詩集《Sonnets from the Portuguese》。原作沒有標題,是該詩集的第四十三號作品。原文如下:



Elizabeth Barrett Browning寫出這首詩時正是受到Robert Browning的強烈熱鬧追求(兩人的愛情故事一向是文壇美談),在詩裡Elizabeth Barrett Browning描述她是如何深愛情人、具體描述她的竭誠感情。此詩的第一行"How do I love thee? Let me count the ways"(我如何愛汝?且讓我娓娓細數道來)相當有名,也常被廣泛改寫應用。

CSI的文字趣味(2): Let me count the ways.

csi8.jpg
第八季的CSI:Las Vegas也許是為了刺激收視率,每集的案子愈來愈特異,也玩弄更多把戲翻譯
個中一集描寫産生在可駭片拍片現場的殺人事宜,傍邊很多台詞和場景不單隱含可駭片的元素,也向很多可駭片的經典致敬翻譯若能辨識出這些編劇的苦心放置,不僅不感覺劇情恐怖,反能從中領略猶如尋寶的樂趣翻譯
當電影製作人率領警官Brass和鑑識人員到拍片現場找尋當家旦角的失蹤線索時,他說:"Ah翻譯社 Weatherly ... how has she died for us翻譯社 let me count the ways."(「啊,薇樂莉...她怎麼替鉦昱翻譯公司們死的,讓我說給翻譯公司們聽。」)此時觀眾跟著鏡頭移動看到這位旦角的很多作品海報,而製作人接著對捕快胪陳旦角在每齣戲裡的分歧死法。

本來十九世紀的情詩到了CSI,搖身一變,成了製作人嘴裡用來講明當家旦角的在戲裡分歧死法的開場白。不外,替片子公司賺進大把鈔票的女演員可是製作人面前的大紅人,如許的錢樹子固然是製作人的親愛瑰寶。編劇借用了詩人的情話,玩了文字趣味,也藉此顯示失蹤的旦角在製作人心中的地位。
圖片申明:Elizabeth Barrett Browning的畫像。



本文出自: http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986405.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()