相關文章:
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以賞識唷!
本文同時刊登於「玩世界‧沒事兒」部落格
「有些工作,想想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得鉦昱翻譯公司偏愛,不只因為葛蘭可貴展露細緻演技,亦在看似平平簡單、實際濃烈深入的情感。意外了解的兩人,各自有著無法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡憂傷與無力感的對白,令不明就裡的後者困惑中隱含不快,究竟結果此時的她渾然不知他日夜面對「命在旦夕」的矛盾與疾苦翻譯寫下如斯落寞台詞的易文,現實中是位頗具動作力的文人,忙碌片約目不暇接,悠閒時亦熱衷閱讀雕镂集郵麻將。更有甚者,他還撥空撰寫日記,集結成命名為《有生之年》。
就像
2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消逝的厚實文彩。其實,早在他死不久,妻子周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即成心將此出版,但礙於個中談及的名人而決議擱置,倒非內文涉及什麼秘辛,而是他一筆筆竭誠逼真的戀愛記載翻譯豪情本是一種自我認知,易文以為的「繾綣情深」、「纏綿癲狂」、「情好灼熱」、「戀情恆綿多年」……是否是真是如斯?究竟若何已不行考。然而,文字所乘載的魔力一定深入於言語,一如影評黃愛玲的分析:「六十年代,我們依然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為動聽的文字。」林林總總的感到,或許成為筆下的一頁日志、或許成為鏡下的一段劇情,也許永遠只是「想一想就夠」。
粟子
「就把自己當作一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』。」序中自稱「無名小子」的易文,想必懂得箇中道理,如故老老實實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的表情吐露」,讀來確是見仁見智。書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是努力煩惱抑或感嘆:「我基本沒那樣想!」在資訊不可能對等的情緒世界,再伶俐睿智的人也只能代表自己翻譯
文章網址:易文的有生之年
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死其它永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- May 23 Wed 2018 14:54
易文的有生之年@戀上老片子…粟子的文字與蒐藏
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言