尼日利亞語翻譯

 

        口頭敷陳的20分鐘若何運用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,但是臨場的施展闡發確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨呈報時候太短而浪費更多時間;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的田野發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的敷陳時間來講,鉦昱翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,講演的時候飛逝,必然無法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的靠山翻譯文獻回顧要申明的是翻譯公司的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術疆土的位置安在、你的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述野外的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿以後,翻譯公司又有新增內容或修改,也能夠在口頭申報時特別申明此項內容。而郊野的相幹照片與圖象,則可以扶助面試委員對曠野的環境、人物有較深刻的印象與熟悉翻譯

論文面試的power與point(全見版)


出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書翻譯

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,極度值得參考翻譯他說而今排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利使人腐蝕,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,成效卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者基本沒有意識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目起頭往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與靠山的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人間版)

        口試必然要事前進行演練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯。面試的時刻,如果系所允許,除請同窗幫手灌音、記載以外,也能夠請他們扮演聆聽、颔首支撐的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華麗,適用、風雅反而比力要緊。由於口試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究田野的特產,讓這些食品增加更多的意義。

        論文面試的目標在於,經過面對面的答辯過程稽核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的口試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,口試委員決議要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文假如真的慘不忍睹,面試委員可以事前協調取消口試。不過可以或許進行面試,也並不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是否經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席公佈口試結果和後續點竄的內容翻譯

        論文寫作辛苦了許久,就讓口試劃下完善的句點。

        口試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。結果呢,若是不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

 

        口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平分歧翻譯有的委員把面試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(凡是是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,至少有點進獻;大都委員應當會從學生角度設想,幫忙提出具體可行的點竄建議翻譯面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關頭理論回首的遺漏、方法的錯誤、證據不足、寫作花樣毛病)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為翻譯公司的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已頒發的論文,有何不同?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機會重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最主要學到了什麼?」


        鉦昱翻譯公司列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將曠野的照片當作投影片的配景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲憊了翻譯並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,居然使用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小基本看不清晰(作者本身難道沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,後果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()