英文合約翻譯服務
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
後來被鉦昱翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯

沒有拍照,所以找收集相片來介紹。
從右上角開始向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
故宮有好東西
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/難得吃頓飯-e2386920
第一眼感覺像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。

大部門都讀得出來。例如,此中一個是「烤麩」,素食常吃的。另外一個是「小籠包」,

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


happyduckling給王家沙的食評

2017年12月4日(一)

三、解讀(半潛藏)

〈鍾〉佬
1、〈西夏〉文?


於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)
〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角開始向下寫(有別於〈中〉文

sosoku給王家沙的食評
文字來源記載
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),



延長閱讀
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
上面有一種自創文字。它是把每個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,

https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
2、國際藝術展(半潛藏)

這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找
翻譯如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
圖片來源網頁:happyduckling給王家沙的食評


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ki7p643662 的頭像
    ki7p643662

    ki7p643662@outlook.com

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()