close

平價翻譯 語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能扶助譯文切近作者要表達 翻譯內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每一個字義都邑在譯文中忠厚顯現,並且原文的句法佈局,也會被保存下來。讀者即可以透過譯文去體味作者的思慮體式格局。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充實表達了說話的表達功能,較客觀,較考究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文 翻譯內在意義組成理解的時辰的最大障礙才加以注釋;區以原語文化和原文作者,力圖連結原作的說話特點 翻譯社」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要斟酌詩歌的氣勢派頭,文化等身分,記要適應公國古典詩歌 翻譯特點又要讓外國讀者理解中國文化。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」透過語義翻譯理論,譯文可以或許忠厚 翻譯出現出原文 翻譯涵義。A example such as 女詩人李商隱的「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea, 翻譯社李商隱的「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思的疾苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z的翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每一個字譯並且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「忖量」所以這篇翻譯不光經由過程了音美和行美,同時也到達了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對戀愛 翻譯忖量透過春蠶 翻譯意象表達出來。

來自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393743-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ki7p643662 的頭像
    ki7p643662

    ki7p643662@outlook.com

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()