西班牙語翻譯中文

For it was not only made of hope, but despair

善悪 はみ出して

 

誰もが願った

ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」

Compared with the “unchanging” days

“変わる”明日に怯えて

This pain implanted in me won’t fade away

「ソレをカタチにしようとした時

誰もが恐れていた

Everyone wished for the future

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

A “different” tomorrow is more terrifying

Good and evil overflow as well

If wishing for happiness equals hope

The truth is there’s nothing I can do

繰り返し 生きている事を 思い知って

Lyricist:Aki   Composer:Nao

 

諦めたい情緒も

 

Let’s survive this day on which we can’t stand being alone

The feelings I want to abandon as well

希奇なんだと 夢見る 僕らは…

何度 夢を見て

吐き出したい情緒も

Having this dream again and again

“When we give it shape

確かなモノなんて 何1つないけれど

 

I get to realize what it means to be alive

 

Kill them; yet if I do so

(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)

確かめたい豪情も

I’ve come to realize what it means to be alive

*:Aki omits the word “も” while singing

押し込めたい感情も

 

Being hurt again and again

 

Being hurt again and again

 

解ってはいるけど 自分達はそれでも

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”

心も死んでいく。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「壊れるなら いっそ 僕の手で」

1人にはなれない本日を生きてゆこう

 

Despair will suddenly appear on our faces”

Yet everyone was afraid

(壊したいよ ずっと 抜け出せない)

Have already been overflowing from my head

Having this dream again and again

Dream of something special…

もう “考えない様に” が精一杯で

壊していこう 痛みを越えてまで

My heart will die along with them

自分という境地線を塗り潰して

Let’s break this fact, until we overcome the pain

If that’s hope

繰り返し 生きている事を 思い知った。

どうしようもないよ 実際 翻譯社

Not to “think about them anymore,” I’d do my best to

何度 傷付いて

 

The feelings I want to ascertain as well

 

何度 傷付いて

The feelings I want to force into my heart as well

何度 夢を見て

 

僕らが在るべき 明日がある筈だから

 

幸せを望む事 もしそれが希望なら

 

植え付けられた 消えない この痛みは

The feelings I want to spill out as well

気持ちを殺せても

Even though there’s nothing that is for sure

もし進展なら

Though we know this well, we still

“変われない”日々よりも *

もう 頭の中から 溢れ出した

They blot out the boundary line called “myself”

For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be

但願も 絶望も 同じ“未来”だったと

 



以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()