For it was not only made of hope, but despair
善悪 はみ出して
誰もが願った
ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」
Compared with the “unchanging” days
“変わる”明日に怯えて
This pain implanted in me won’t fade away
「ソレをカタチにしようとした時
誰もが恐れていた
Everyone wished for the future
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
A “different” tomorrow is more terrifying
Good and evil overflow as well
If wishing for happiness equals hope
The truth is there’s nothing I can do
繰り返し 生きている事を 思い知って
Lyricist:Aki Composer:Nao
諦めたい情緒も
Let’s survive this day on which we can’t stand being alone
The feelings I want to abandon as well
希奇なんだと 夢見る 僕らは…
何度 夢を見て
吐き出したい情緒も
Having this dream again and again
“When we give it shape
確かなモノなんて 何1つないけれど
I get to realize what it means to be alive
Kill them; yet if I do so
(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)
確かめたい豪情も
I’ve come to realize what it means to be alive
*:Aki omits the word “も” while singing
押し込めたい感情も
Being hurt again and again
Being hurt again and again
解ってはいるけど 自分達はそれでも
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”
心も死んでいく。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「壊れるなら いっそ 僕の手で」
1人にはなれない本日を生きてゆこう
Despair will suddenly appear on our faces”
Yet everyone was afraid
(壊したいよ ずっと 抜け出せない)
Have already been overflowing from my head
Having this dream again and again
Dream of something special…
もう “考えない様に” が精一杯で
壊していこう 痛みを越えてまで
My heart will die along with them
自分という境地線を塗り潰して
Let’s break this fact, until we overcome the pain
If that’s hope
繰り返し 生きている事を 思い知った。
どうしようもないよ 実際 翻譯社
Not to “think about them anymore,” I’d do my best to
何度 傷付いて
The feelings I want to ascertain as well
何度 傷付いて
The feelings I want to force into my heart as well
何度 夢を見て
僕らが在るべき 明日がある筈だから
幸せを望む事 もしそれが希望なら
植え付けられた 消えない この痛みは
The feelings I want to spill out as well
気持ちを殺せても
Even though there’s nothing that is for sure
もし進展なら
Though we know this well, we still
“変われない”日々よりも *
もう 頭の中から 溢れ出した
They blot out the boundary line called “myself”
For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be
但願も 絶望も 同じ“未来”だったと
以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司