烏爾都語翻譯

Google翻譯在去年9月迎來 翻譯這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如此,「我們的最終方針是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上語言。」

不外若是輸入Google已錯誤判讀的要害字「下班時候」,例如,「請在我的下班時間打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打電話)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種謎底,而Google給出的另外一個謎底是In my off hours, please call me。

因此,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」 翻譯社

其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近幻想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句 翻譯中文涵義之後,翻譯成更切近原文的涵義。

20170118a06a01

固然這套系統已經大幅地改善了中翻英的成效,但有時還是會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應當就會發現這個問題並進行改善,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更邃曉你的意思喔。

網友們除給出「下班時間」 翻譯准確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

現代人有時遇到1、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如此嗎?日前有網友發此刻Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機器人都不消下班 翻譯嗎、也太心血了吧?

新聞照來源:翻拍自網路

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導

像如許的景遇就是有使用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名 翻譯體式格局,向修改後的翻譯句子供給給其他利用者參考。

【匯流筆陣】
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

假如利用者認為翻譯的成效明明毛病時,除給Google前後文以外,也能夠嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解本來的句子 翻譯社(例如將「下班時間」改為「我下班後」、「我有空時」等)

新聞照濫觞:www.shutterstock.com

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,不論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如此,並且不只英文,翻成日文也是一樣的景象。

延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更進步!新AI讓多國語言翻譯更天然



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()