close

技術檔案翻譯

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,首先要每次都做好靠山研究,了解專業術語,常識面要豐富;其次,要進修讓他人喜好聽你措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很重要。另外,還要優秀的心理素質,能應對各種突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影集團。(圖片吳曉思提供)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影集團 翻譯社(圖片吳曉思提供)

跟著中美片子市場交換的不休增強,也隨之出現許多適合於中英雙語人才 翻譯工作崗位,高級翻譯便是個中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪活動擔負翻譯。她談到,雙方的合作意向都很火急,良多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊 翻譯辦事體式格局和文化靠山依然造成了很多隔膜。

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院運動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影團體代表參觀片場洽商營業,並為良多動畫、特效製作公司,以及當下最風行 翻譯vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國業務。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年 翻譯吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體會 翻譯社(記者馬雲/攝影)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但吳曉思感覺,這種不同的處事體式格局,其實為很多中國留學生創造了就業機會 翻譯社因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國傑出溝通、接地氣的員工持久培育關係 翻譯社

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身 翻譯翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大 翻譯社她表示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,比如中國良多代表會本著以和為貴,說良多排場上 翻譯客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速 翻譯答覆,講究實際 翻譯社就算語言無障礙,依然有時墮入僵局。美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正設法和立場。

吳曉思說,大部分中美高層會面都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行豪華派對接見潛伏中國客戶。但比較遺憾的是,許多大型合作項目情況複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時帶領倏忽下台,讓她介入過的很多交涉或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年 翻譯良多合作告吹 翻譯社

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一起頭只是幫伴侶忙,成效被良多公關公司熟悉,獲得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土 翻譯華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少領會。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ki7p643662 的頭像
    ki7p643662

    ki7p643662@outlook.com

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()