德翻中語言翻譯公司

Image result for beanie baby collection

恒久使用下商定俗成構成新寄義,如Cheese Pizza 曆久被用於默示Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應。

將名詞或形容詞作為動詞利用,並改變其原有寄義,好比Map,含義為在某人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的寄義相似。

貓和狗離別指女人和男人,不是我腦補,現實上如許的比方很常見:

郵件翻譯如下:

黑話有幾個常見特徵...

Peter Mattingly
X9599

Field house  儲藏和準備「食物」的處所
Kitchen  料理「食品」的地方

上面這段的濫觞在reddit特朗普相關討論區。

Georgetown Law Faculty and Staff翻譯社

整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡並不常見

Image result for pizzagate terminology

1.近態轉移

Image result for beanie baby collection

The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card, or it's a paid confidential informant doing action on the side.


他們互相之間非常尊重和睦,並且他們(大部份)對貓和狗都很友愛(貓狗都可以用)翻譯有的公仔天然地比其他的更有活力。

3.同首字母詞組

結論:這必定不是賣什麼公仔的郵件,但究竟是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確實沒人能證實,但這些詭異的語言真是讓人產生極度不好的聯想,關於希拉里克林頓或者相幹人士私運兒童的詭計論/傳言不但是這些,我會繼續存眷和發佈。

EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day翻譯社 it would have been 481, 2 days 482翻譯社 etc. The "48" was, for us, typically a type of item.

-美國俚語辭典網站urbandictionary

起首和Heqet的內容紛歧樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:

Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials翻譯社 stolen/copied files from gov't agencies, and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada, of course).

這郵件是發給喬治城大學功令中心通知佈告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡泛起?因為Podesta是這個中間的接見學者。 良多人都知道的dominos->domination,Child->chick

They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others翻譯社 naturally.

好吧,若是你要一次性賣掉480個公仔,莫非不該該附上真實的圖片嗎?
豈非是因為美國不用淘寶所以子虛寶物圖片不怕被打差評嗎?

語義演化類:

評論裡說如果是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引發留意?
這個鉦昱翻譯社真不知道,鉦昱翻譯社只能說若是這通篇是黑話,那480必定也是尚有所指,於是我在網上搜刮了一下,還真有人解釋了,然則鉦昱翻譯社沒法包管其真實度,發到這裡僅供參考:

realtor  皮條客,這個大家都懂


作者:Wise King

From:pm932@law.georgetown.edu
To: Announcements@law.georgetown.edu
Date: 2015-07-30 14:09
Subject: Help!

2.首字母縮寫

We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.



這是一個收藏套裝(不是拍賣)… 他們彼此之間極度交情,並且他們(大部分)對貓和狗都很友愛。有的公仔自然地比其他的更有活力。

本週末我怙恃要過來,所以我必須要賣掉鉦昱翻譯社所有的豆豆公仔們!
我有大概480個這類歡愉的小生命,單價20美元一個,可是買家必須悉數買下這480個公仔。

Peter Mattingly
x9599

嚴重不合適正常邏輯的內容,比如說"在披薩意面上玩骨牌"之類的

喬治城大學法令中間的同寅們:

Image result for pizzagate terminology
重要的比薩地圖..?*&^#! 黑話有個常見特徵--嚴重牛頭過錯馬咀翻譯

-Metaphordogs.org(狗的比喻.com)

Well if it helps any, back in my day, the translation would have been

Dominos->疊成某種外形的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的弄法。使用描述形態近似的實物或動作的詞來替換,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen。

考慮到黑話的複雜和多樣性,做個表列出來不太現實。

A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男朋友)

My parents are visiting this weekend, and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy翻譯社 and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480, though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others翻譯社 naturally.

這封郵件還帶有一個圖片附件:

Women Are Like Cats, Men… Dogs 女人像貓,而男人…像狗

-understandingrelationships.com 一個诠釋兩性關係的網站

icecream 代表男妓
chicken  代表孩子
chicken lover  不用說
分歧群體黑話內容定義存在差異,可是詞源是有共性的翻譯社 不同的黑話系統社群的人能相互理解翻譯

比較常見的是:
Cheese Pizza  用來默示Child Porn(這兩個詞也會分開用),
Map  塗抹X液一般暗示顏射/體射翻譯社
Sauce  用來示意飛騰,
Hotdog  用來示意十多歲的少年男性,
Pasta  用來默示大齡(Past Age,通常爲大於14歲)。

Little creature of joy
歡樂的小生物
(1丁:creature 常常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",給你帶來歡喜的小美人。)

3.約定俗成

請聯繫我!不克不及被我怙恃發現。

當然也能夠猜想這人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的快樂喜愛,並且照樣個媽寶。

他在科羅拉多大學結業以後來喬治城大學進修,已經當上了Criminal Justic Clinic項目主管,必定不是一個小孩子,也應當過了還怕怙恃的年齒,誰都知道在美國成年了怙恃才不會管翻譯公司

Help!

說起價錢,這個價錢也很不對勁,Ebay上美國賣這些公仔的,大要在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金。

Podesta神秘圖片:Pizza.jpg居然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(延續更新中)/猜度階段,極端不靠譜

最聞名的應當是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter暗示Hard Core等等

然後這個Beanie baby,這是在90年月中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,並且確切是有成套裝搜集的玩法,然則,郵件發佈的對象是喬治城大學法令中間的同寅,憑據網站介紹這個中心工作人員才5小我,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年月懷舊品能在週末之前一次性全數賣掉?

" 好吧,如果有任何扶助的話,在我以前的時候,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的人員,或者是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而現實機構翻譯社 應當是在某個處在地獄一般狀況的, 第三世界國度裡),我猜應當有一系列的妓院或者「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國翻譯

The more things change, the more they stay the same ;-)

看完以後我都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!毛骨悚然翻譯

The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift", he really doesn't want problems.

"

而兒童走私犯一般都是由老人運作的。

所以這很是顯著郵件附件裡的圖片並非Peter自己的圖片,而是他寫這個郵件時隨手搜刮以後就用了搜刮結果裡的第一個圖片作為本身物品的圖片翻譯

編纂:為什麼鉦昱翻譯社認同是48而不是480是因為過去我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的標記 — 意思是若是這東西必須非得絕對要在一個晚上運曩昔,那就是0,假如可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推。48,對於我們來講,應當是表白物品類型的一個代號翻譯


Image result for pizzagate terminology Image result for pizzagate terminology
以前扒過一些pedophilia群體的翻譯社 在線社群做過一些研究,這些人群間經常用一些描寫食物的黑話進行溝通。 授人以魚不如授人以漁,我來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern

各類黑話模式經常復合利用,比如exhb,縮寫於exhibition,表示某種露出行為翻譯
鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962

附:若何識別黑話:

Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman翻譯社 and as Devil is to witch.
女人弗成能釀成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆

His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3, based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.

dominos  一種群X的方式,欠好說話描寫

這篇文章乍看是挺通俗的一個小孩在父母來之前賣掉他的玩具,可是發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,按照喬治城大學網站介紹:

2.詞性轉移

Dracko 

最簡單直接的黑話,然則很輕易被發現,好比Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,此刻人人都知道了翻譯

WikiLeaks - The Podesta Emails

單句或段落邏輯正常,但篇幅或對話間牛頭不對馬嘴,好比A:I find some new cheese. B:Would you like helicopter?

Please let me know! My parents can't find out.

這照樣是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友愛?對此有一個很恐怖的注釋是:

有人私信跟鉦昱翻譯社說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用鉦昱翻譯社想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友愛。

但是,Beanie Baby這個詞還有另外一個意思:

1.詞根縮寫

這其實太不靠譜了,詭計論的東西,看來樂一下就好,然則這個也太駭人聽聞了,於是鉦昱翻譯社本身搜刮看了一下,沒想到……

PS:以上內容適用於5年前,現在可能部份詞義已經産生轉變,但不會差距太大。

乞助!


人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方法隱藏的更好,可是缺點是很容易和其它寄義混淆。

我儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來講這個工作。




一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售翻譯必須本週末移交貨物,不然會被法律人員發現(若是估計有'聯邦當局'的行動,那就會寫鉦昱翻譯社'大哥'要來造訪)

「不能讓父母發現」有幾種意思,一是他是一個沒法承受做壞事被發現後果的人翻譯社 或者沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告發者在動作翻譯

第三個意思是儘管他可以脫獄,可是會給一系列相幹組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森非凡彈)作為「告別禮」,所以他絕對不想引發麻煩。
事物變化得越快,卻有更多的工具越連結不變 ;-)



來源:越戰時期政治勾當家 ;-) 我們以前常常要移動各種各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的政府文件,還有一些組織扶助躲避兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和公告板上發佈廣告,嗨,我還記得我們小組的隱語呢。

Peter J. Mattingly, Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado翻譯社 Boulder, studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.

詞形轉變類:

今全國午讀到Heqet的詭計論專欄文章以後:

4.近音/近形詞替代

對照一下文件巨細和圖片尺寸不難看出根本就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門搜集beanie baby圖片的網站翻譯

翻譯如下:

然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:


And child smuggling rings are generally run by older people.

讓我們繼續看,附件裡的圖片,實際上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的成果第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:

來曆:知乎