塞爾庫普語翻譯語言翻譯公司

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些相同的字詞有著分歧的意義,或相同的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修設立建設資料庫來校正。

數年前,Google採用遞歸神經收集(RecurrentNeural Networks)將句子視為一個單元進行翻譯,之後的片語式機器翻譯方式(PBMT),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。

Google神經機械翻譯(GNMT)將中文句子翻譯成英文句子的進程,透過編碼器 (Encoder),首先,GNMT將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。" data-reactid="16">Google翻譯的成長曆程快速,10年前,Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯(Phrase-BasedMachine Translation)作為主要運算方式翻譯從曩昔僅支援幾種說話,到而今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,Google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

從過去僅支援幾種語言,到現在可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,Google翻譯的品質有了很大的進展。

簡立峰注釋,Google翻譯有進修及資料庫的功能,絡續積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境並不可能發生翻譯

注意 (Attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼翻譯1060503

其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統。

曩昔,為翻譯隨便兩種說話,Google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀。

為改良NMT翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這傍邊包孕透過模擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,以及將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。

他指出,機械進修是很主要的議題,大家在討論Google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦AlphaGo打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。目前也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。" data-reactid="11">(中心社記者潘智義台北3日電)Google台灣董事總經理簡立峰說,Google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出修改建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯

在讀取完整句子後,解碼器(Decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯

本文出自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E6%80%95%E6%83%A1%E4%BD%9C%E5%8A%87-%E5%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()