以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將曠野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的樞紐字,居然使用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清晰(作者自己莫非沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔翻譯
面試委員有千百種,每一個人的個性、態度、認真水平分歧。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(凡是是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的修改建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關頭理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「
出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出版。
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,十分值得參考。他說現在排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利令人腐化,美編惟恐特效不敷猛、字型不夠多,了局卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目起頭往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁利用翻譯…內容過於繁複、文字與靠山的對照不足、使用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)
面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時刻,若是系所許可,除請同窗幫忙錄音、紀錄之外,也可以請他們扮演聆聽、點頭支持的角色。還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,鉦昱翻譯公司感覺倒沒必要要求豐厚、華美,適用、風雅反而比較要緊。由於口試委員每一個生齒味不同,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的水果,或是研究田野的特產,讓這些食物增添更多的意義。
面試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓授課變成不是敘事構造,而是重點歸納。成果呢,如果不是為了出現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯過程查核學生的研究功效,同時練習研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認
口頭陳訴的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,但是臨場的表現確實可能影響成績,以及留給口試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦講演時間太短而浪費更多時間;有的完全掉臂時間倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的曠野發現,而不是文獻回首翻譯如果以15分鐘的報告時間來說,鉦昱翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,告訴的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的佈景。文獻回首要申明的是
論文面試的power與point(全見版)
論文寫作辛苦了許久,就讓口試劃下完美的句點。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937