英翻亞美尼亞語

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾何,小說跟片子這兩個工具是我生命中不行割捨的一部份。我應當是在座唯一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍自己的小說會有個問題就是,翻譯公司並不知道翻譯公司那些文字要如何轉換成影象,小說跟電影最大的分歧就是說,小說很是多角色心裏的一些心情,這是片子沒法表現出來的工具。如果翻譯公司真的很喜歡小說跟片子,有心未來在這兩個工具上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時刻起頭挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了或者兩百多部片子,固然良多工具都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到翻譯公司的腦海裏面,成為你的營養,你在起頭寫作的時候就會發現那些東西彷佛不知不覺就會冒出來。

楊澤:這個電影小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金會集作的企劃案,我在當人世主編的時刻就跟這個企劃案綁在一起,目前這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者翻譯人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器材,到底有什麼異同?

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳

設立宗旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影象創作的交換」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,邀請專業導演、資深作家、少壯小說家,以及BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的片子感和片子的小說性」翻譯本刊特摘精彩內容,今明兩天注銷。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極列入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者

中國時報【藍舸方╱記載整理】

(上)

魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的過程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應該很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也解脫不了他本來故事的結構,我們沒有辦法從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的工具來,所以經由了好久很久今後,我的經驗是,我一連讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是鉦昱翻譯公司感覺異常利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是可能是這樣子。

映像和文字的互動

周芬伶:人人都很喜好看電影,但是做片子是另外一回事翻譯我本身是個非常喜好看電影的人,可是我在評片子小說時才感受到,跟導演一路看作品的時辰,大家的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這工具可不可以拍,我們在看的是這個文學素養夠不夠、文字好欠好,他的故事說得好欠好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有用。加入這個獎讓鉦昱翻譯公司回來再思考,之前的人就是練一個基本功,翻譯公司會講故事就行了,但現在可能你影象、音樂、戲劇各方面的東西也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人極度少,好像這個獎過了濁水溪就無效這樣子,然後我每一年都是看很多大陸來的稿子翻譯

徐嘉澤:鉦昱翻譯公司習習用影象去思考,鉦昱翻譯公司是個圖像記憶的人翻譯鉦昱翻譯公司本身在寫小說的時候就很像一場片子,它絡續在鉦昱翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過鉦昱翻譯公司說你怎麼進行創作的,鉦昱翻譯公司本身在寫小說上的角色就很像列位一樣,我把鉦昱翻譯公司本身抽離出來,鉦昱翻譯公司坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感受彷佛我只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖像去把它寫出來翻譯其實我本身在參加一些角逐以來,我並非說那麼在乎獎金的多少,錢只是身外之物嘛!我很在乎的是我藉著加入角逐去積累了一個作品出來,所以說若是對創作有樂趣,可是你曆來都還沒有起頭進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇。

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對電影有樂趣的話無妨從小說先最先,那其實鉦昱翻譯公司也滿贊同如許的觀點,但是鉦昱翻譯公司也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看片子,電影跟小說在二十世紀以來已變成共生的工具了。鉦昱翻譯公司固然是個文學人,但鉦昱翻譯公司常感覺我骨子裡更像是個電影人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時候,我彷佛會借助電影更多一點,這是我小我的習慣。當鉦昱翻譯公司學生寫作遇到瓶頸,我就會說翻譯公司不妨用拍片子的方式來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過度過去翻譯我開的是文學課,但我很喜好放片子,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地吸收到一些東西,那對文字的創作是很有匡助的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得如許如同又養成了壞咀嚼,鉦昱翻譯公司們在看片子的時辰往往為我們打開了一個視野,但我們在過去似乎太依靠這個東西了,不知道是不是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導這樣的作品泛起,是台灣在地的故事,這能夠輔助我們重新拉回到台灣這個地盤,從頭看到台灣這個地盤的風物,我感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的器材翻譯

寫作與拍攝的經驗

鄭芬芬:其實鉦昱翻譯公司之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很容易被拍攝出來,但有兩個作品改變鉦昱翻譯公司的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成極度的通順好看翻譯第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特點放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交流傍邊很有趣的部份。同窗們可以多多去比較,小說被改編成電影以後中央所做的轉變,這也是在編劇的過程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟對照有趣的部分。

電影與小說的異同

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要兼顧小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍翻譯曩昔沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時辰才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用電影小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子。良多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們能夠看見,這二者的性質有點紛歧樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像平日愛文學少一點,我進展人人可以再多多的交換,有良多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()