西語口譯工作

     而這兩本書就是輔助理解字源、語彙、形音義機關變遷的種種道理,申明文字自己之所以構其形、得其音、成其義的故事。書中常讀到字的發源,是象形、形聲、會心、指事、轉注、假借等;常讀到文字書寫的演化進程,從甲骨文、金文、小篆、隸書之變遷;常讀到文字在詩經、禮記、莊子、史記、說文...等古籍中,字義推演改變延長之軌跡,而這些古籍中的子句對我而言是深邃難解的,得藉由作者之詮釋才能一窺奇妙翻譯

     不能不提出此書之缺憾,文中提到甲骨文、金文、小篆、隸書的字,都沒有顯示於書中,只能憑作者之描寫加以想像,實在沒法滿足好奇心。唐諾<文字的故事>一書,就可以印刷出用手繪的甲骨文,讀起來更能理解。

     書中還有兩位主角,張容與張宜,作者的兒子與女兒。每篇文章介紹一個字,每篇文章都有作者與小孩的互動,一位鑽讀中文的父親,在面臨孩子的文字進修進程,採用何種體式格局教小孩呢?這裡面固然有濃到化不開的父愛,有孩子的受教采取排擠抵拒甚至不以為然的反應,有對家庭糊口的用心體味,當然也少不了學識淵博、诙諧的父親和有創意的孩子,彼此碰撞出意想不到的火花,不得不讚佩一名父親的專心。

    張大春<認得幾個字>、<送給孩子的字>這兩本書的內容是聯貫一致的,<認得幾個字>收錄五十個字及其演釋,於2007年秋季出書,<送給孩子的字>一書收錄三十九個字,於20118月出書翻譯

     又例如說明「妥」字義之轉變,在甲骨文裡是一隻大手壓抑著呈跪姿的女人,在<詩經>、<禮記>裡都以「安坐」作為妥字之注釋,在<說文段注>、古文字學者李敬齋又做何解釋,最後作者固然也有本身的看法,而且妙不可言翻譯

     乍看書名,會以為這兩本書合適學生浏覽,實則不然,而是徹徹底底給成年人(最少高中以上)浏覽的書。正如張大春所說﹕「小學低、中、高年級甚至於國中、高中學生應該認很多少個字,仿佛各有定量。但是,幾近沒有任何正式教材輔助學生理解字源、語彙、形音義組織變遷的各種道理。換言之,學生從一掀開書、拿起筆,就是死寫死記...然則人們終其平生基本不克不及認得幾個字自己之所以構其形、得其音、成其義的故事...能寫出幾千個字者,在平常條理上可以或許不寫別字、不讀訛音、不會錯義,已屬難能寶貴,然則,如許事實能不克不及算是識字呢?鉦昱翻譯公司是存疑的。」

     也許有人感覺這些內容既繁瑣又無聊,也沒有適用價值,但鉦昱翻譯公司感覺若進修事物都要求有實用價值,就可能失去了樂趣。知道文字來歷本身就是樂趣之所在,而非要得到什麼不行。作者的诙諧感常將死板難以品味的字句,化為帶有情緒的先民糊口脈動,轉為活潑有趣的父親與孩子的對話。

本文已同步發佈到「文創空間」

  值得一提還有作者回想在孩提時,與已過逝父親間的學習互動,作者承載著上一代的父愛,也灌注貫注著下一代的父愛,滿滿的父愛傳承著。我想這本書特殊合適做為父親的人閱讀吧。

     這本書還有一個特點,書中穿插許多作者在就讀小學四年級的女兒班上教導書法的照片(送給孩子的字),和作者與孩子的生涯照(認得幾個字),我小我是蠻喜歡,但這就見人見智了翻譯冊頁上方極大的留白,讓人聯想到可以兩本書合成一冊出書(大陸版就是如斯),或書本可以瘦身一些翻譯

     舉例申明「鬥」字,羅振玉依甲骨文字形注釋以為「鬥」是兩小我徒手相搏,說文許慎注以為「鬥」解做手持器械之動詞,清人段玉裁卻又認為是兩人徒手相爭,最後張大春固然也有自己的看法,乃至還引用了畢卡索之畫作<夢>加以申明翻譯



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/rgjpxo/post/1322399308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()