葡萄牙文口譯人員

他希望在身體還不差、腦袋還不胡塗時完成舞團的傳承,希望「即便我的跳舞完全蒸發了,也沒關系」,不希望見到雲門舞集是博物館式的舞蹈團,等候年輕編舞家能在這個平台上和新一代觀眾講他們的苦衷、歡樂與悲痛。(編輯:陳俊碩)1070310

(中央社記者江今葉費法克斯9日專電)雲門舞集最新作品「關於島嶼」今晚在喬治梅森大學演出翻譯曾是小說家的雲門舞集開辦人林懷民應用漢字特有的方型結構,讓漢字展現生命力,將台灣山川土壤之美帶到美國。

談及這部作品,林懷民受訪時默示,在成為編舞家之前,他是個小說家,花了20年時候將文字從腦袋中洗掉之後,覺得本身起頭編出好作品。沒想到卻在最後一部長篇作品中,再度應用多量文字,是意外的巧合翻譯

談及退休後會不會繼續創作,林懷民開頑笑說,「我只想在家裡洗碗、耍廢、追劇」,但他也毫不遲疑地說,退休不是因為老了必需退休,是不希望見到雲門舞集和良多藝術表演集體一樣,在開辦人退休後就消逝。

問他擔不擔心美國觀眾無法感受漢字的美與中文朗誦的意涵,林懷民笑著說,「編舞時大概有兩天耽憂」,但在美國5場巡演下來發現,觀眾儘管看不懂中文、聽不懂詩詞,但仍對聲音、視覺打動,能認識、感受每一段情景,「他們都覺得很美、很震撼」翻譯

預計在來歲年末退休的林懷民,客歲11月推出最新舞蹈長篇作品「關於島嶼」(Formosa)翻譯這是他的第90部作品,也可能是他的最後一部長篇創作翻譯

欣賞「關於島嶼」很難不被以文字組成的布景奪走眼光核心,林懷民也說,這個作品的一大特色是投影,構成投影的唯一因素是印刷體的漢字。「文字總讓人有所聯想」,但這些本來只是拿來當字幕,用來搭配美學作家蔣勳朗誦的詩詞口白,在舞劇中漸漸地起頭有本身的生命,變成河、變成山、變成碑文。

林懷民诠釋,文字是用來溝通、用來記錄,用來寫歷史的翻譯但文字也會在時光歲月中慢慢改變,歷史也會被勾消,重寫。文字會走出自己的路,乃至解體、解構,釀成線條、釀成部首、滿天飛舞。

以文字創作舞劇,林懷民說,舞劇中的所有文字材料都是台灣的山水、城鎮、草木之名翻譯文字釀成抽象繪畫,只是顏料是文字。舞作的最後,一波波海浪沖來,將文字帶走,文字不再是原來的文字,裏頭有許多圖象的變化,每一個觀眾會因為分歧的經驗有分歧的感受與共鳴。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%97%9C%E6%96%BC%E5%B3%B6%E5%B6%BC%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E6%BC%94%E5%87%BA-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()