英文翻譯日文

而我對照關注的是,在如許武衰俠頹的時期,為什麼要寫武俠詩?甚或出書呢?於如是死水年月,竟還有人想要觸目驚心地書寫、出書武俠詩集,我既是異常驚喜,更是由衷心懷感激。只是我依然不免得要略微嚴厲點追問:許嘉瑋的武俠詩,可有解脫了以往的武俠詩成績嗎?《七海──十四行詩集》真的讓武俠詩從頭取得了自由?

詩集名稱定為七海,而不是七武海,明顯對許嘉瑋來說,他想寫的不是漫畫《帆海王》的特定七位絕頂強者。他在做的應當是這三個字的極限化、詩歌化。七與武於此詩集的遍在,也就不必提,那麼海呢?你可以說,海是武俠(百川歸海),海也是詩歌,海固然是一種複雜的總量翻譯唯照這種誰都可以隨意率性自行腦補的邏輯,它也不妨是《七.武.器》或《七.武.士》或《七劍》,彷佛怎麼樣都說得通吧。

 

讀許嘉瑋,單就語言氣勢派頭來說,其實是趨近於楊牧,如〈鹿鼎〉:「伶仃是近乎壽與天齊的字句/取決前方日趨堆積的頭顱」、〈5、海〉:「而光線雨水都善于藏匿/人群是玻璃,回想是/彼此擦肩不斷製造的凹痕/延續拓寬的容器」、〈7、粥〉:「孤單像粥,很鹹的/那種,渴的時刻/你感覺稀奇強烈/卻只能咬牙」、〈油〉:「無數撐住鉦昱翻譯公司的/那些愛,那些光線/至今靜默佈列在暗影上面」、〈醬〉:「假定我們需要為彼此/保存少量空氣,在分歧的溫度/為一封情書調劑一次/鼻音與喉音,想像呼吸/將留連某些字句/厚重的餘韻」、〈異同〉:「所有直、諒、多聞的部分/所有的痛與快/彷彿全都被掰彎」、〈意圖錯誤〉:「用一把刀細心削去/你不要的部門就連綴為/鉦昱翻譯公司的模樣以及/對痛的對峙」,其詩歌藏露著諸多古典語彙與情調,但同時也有著更為現代的思維與感應。

然後也該說到楊牧,他除〈十四行詩十四首〉外,尚有〈十二星象練習曲〉、〈四時的十行詩〉、〈蛇的迴旋曲〉、〈幽香十行〉、甚至於〈琴操變奏九首〉,傳頌於世,如「最初的斑斕準是/蝴蝶來的時刻輕並且淺」、「這麼興奮,大膽的/涉渡不再能說是/孤傲的航行了──/除翻譯公司,還有/孤單的星」、「成災翻譯鉦昱翻譯公司已到了否定/否定愛和死的年紀/祇是這很多破裂的鱗甲/反射的光影,終需要聚合」、「枯萎的盆景──我不能讓你/冒著這場大雨這樣孤苦走來」、「我們這樣困窘地/期待午夜。午夜是沒有形態的/除三條街之外/其時,老是一排鐘聲/童年似地傳來」、「露意莎,請以全美洲的溫順/接納我傷在血液的游魚/你也是璀璨的魚」、……







         沈默/寫

或應當說,許嘉瑋是楊牧與溫瑞安的組合版。但許嘉瑋並不似楊牧愈是晚近愈是愛用奇字險句、生怕讀者一個不當心就讀懂了也似的,也不如溫瑞安般字字句句都是大中國意念的思念與追根。而把許嘉瑋放在這些精采的、已固定格律自我反複中翻反出新意(竭盡所能地偏向自由)的行列,他未必是獨門獨路的,但極爲自覺的寫作策略照樣教人激賞的翻譯

米蘭昆德拉在〈關於佈局藝術的對話〉(收錄於《小說的藝術》)裡不也這般坦承了:「……這並非我要藉著一個神奇的數字刻意賣弄怪力亂神,也不是理性計較的成效,而是深層的、無意識的、無法理解的內在命令,是我無法逃走的小說情勢的原型翻譯我的小說是以數字『七』為根蒂根基的統一建築佈局的各種變形翻譯」我想,是這樣子的了,總有某個數字,隱密且完全地與本身的魂靈對應,說不上來,但翻譯公司就是要窮盡此一數字的所有可能。而事實是數在於萬物,照樣萬物皆數,生怕是難分難舍了。

武俠原就是佈滿格律(讀者公約、既定印象模組)的小說類種,而武俠詩尤其如斯。羅青的《中國豪俠傳》、溫瑞安的《江山錄》以降,很快就讓武俠詩的套路,牢固化、僵硬化,後雖有李進文《除野薑花,沒人在家》、嚴忠政《玫瑰的馬腳》、路雅《劍聲與落花》、陳子謙《富饒的暗影》等等,深化或拆解武俠詩的石化感,但嚴格來講,這幾本詩集終究只是涉及了武俠詩歌(某輯或某些詩是武俠詩),而非全面地討論武俠詩的更多更大可能。

後來也就讀到了許嘉瑋的《七海──十四行詩集》。整本詩集固守十四行詩定律,分三個主題,其一是根據金庸十四部作品(擷取部分書名為詩,如化《飛狐別傳》為〈飛狐〉、《雪山飛狐》變作〈雪山〉,詩題與詩都含有極簡了小說的意味)的「武俠十四首:七進與七出」,其二是「孤單的感官十三首:七情與六欲」(「孤單的」七首與「感官各種」六首),最後是「平常的反派十五首:七凌與八弱」(七凌是〈柴〉〈米〉〈油〉〈鹽〉〈醬〉〈醋〉〈茶〉,八弱是〈天機錄〉〈刀兵譜〉〈收支〉〈異同〉〈甜鹹〉〈貴人〉〈意圖錯誤〉〈無厚有間〉)。換言之,每主題還有上、下兩部翻譯艾略特(T. S. Eliot)有《四首四重奏》,則許嘉瑋詩集不妨視之為「三種雙重奏」──

這是為什麼我(以沈眠為名)後來寫了《武俠小說》詩集的原因。你要突框破架,有時得從最底子的文字做起,你得以全新的一種思惟去想,你得用全新的一套說話去寫。翻譯公司得膽敢不把此前的書寫者與作品放在心裡,你得孤絕的一小我上路。

我堅信,所謂的構造,就是一種意圖匹敵無序狀態的秩序。世界是無序的、時間是無序的、人是無序的翻譯而詩歌可以、也必需是小我締造的秩序。一小我的秩序。一個人的武林翻譯翻譯公司沒有這類決心,決心走向最深也最無法返回的境地,你恐怕也就又回到本來可見的既定的已知的秩序裡,儼如無序的萬千秩序。且佈局不止是外形不止是殼裝,它必需深切到內裡,跟語言的自己完成融合。

每一重奏之間且彼此迴旋、比較、參照、正反,不止不息,繞繞纏纏。詩集掃尾在〈無厚有間〉,恰好是在所有的間隙(形體)裡,貪圖到達無重力的狀況。以格律逼向格律以外,不也是詩歌精力嗎?

夏宇也是一個對數字極度敏感的詩人,單單看她的詩集裡有《88首自選》、《詩六十首》就不難瞭解,數字固然具有隱喻力:88橫擺是∞∞,有沒有限擴充、連結的聯想,而8x8=64,也就有了萬物生長的八卦寄意,六十則是一甲子,各種凡此。〈十四首十四行〉系列,夏宇且做了一創舉,將十四首詩名放在一路也就成了一首詩,後來如喵球也有〈牧人〉,玩了七首詩題即自成另一首詩的意趣。

始於〈飛狐〉:「想像季節起落於斯/想像超出猛虎而長出翅膀/鉦昱翻譯公司們微笑看穿所有招式/鉦昱翻譯公司們沒有任何招式」,終於〈無厚有間〉:「老是怕痛,你寧可/以裂縫迎向時候最尖銳的地方/實習磨擦骨骼與骨骼的/接點,發出一些節奏/去測量某些情面緒與情感的折返點/物候遙遠,迂迴恍若/岔路或稱為道」,隱約前後扣合,《七海》確實構造嚴謹、主題明白和語言專心,許嘉瑋對詩歌的絕無魂不守舍,在現在平淡的不住自我重複的通俗詩歌遽然興起的時刻裡,也是誠然可貴了翻譯

十四行詩是西方的詩歌格律,遠的如莎士比亞(William Shakespeare)《十四行詩集》也就不說了,講起十四行,鉦昱翻譯公司比較有印象的是夏宇的〈十四首十四行〉,還有楊牧的〈十四行詩十四首〉等等的。

對了,提起以數字為標的詩歌系列作,當然也不克不及忘懷曾帶起武俠詩熱潮的溫瑞安,他在《山河錄》就有〈十一行十一首〉、〈華年廿一首〉、〈大悲19首〉、〈不平十一行〉,他綿綿長長地寫著,想像著,呼喊著。

但它並沒有看穿招式,實際上它仍然是一套佈滿招式的古典交揉現代的形制,它還走在現存的太多裂縫裡,還沒有進步到無縫。簡直,《七海──十四行詩集》還沒有斬除、驅離、脫走定型化的武俠詩歌說話,但許嘉瑋動身了翻譯他極可能是非常少數(個位數)的,願意對武俠詩歌投以關切的詩人。單單是這一點,就教我淚眼了,也就教我不克不及煞星,萬般顧惜起來翻譯

 

溫瑞安武俠詩有兩種聲口,一個是飽含中國歷史的大腔大調,一個是小情小愛的抒懷軟語,兩相連系,也就有了一時風靡的能力,如「經常意興飛越時騎一匹馬來江湖看看/經常抓住一名刀客訴說那山上多麼孤單/他抬一抬頭,冷冷看一看鉦昱翻譯公司/倏忽對鉦昱翻譯公司一笑/迎臉一把刃/用電的速度雷的驚詫向我刺來」、「雖九死猶未悔的花開花落/常在院前感謝開開/風和雨勒止了馬收起了劍/一掃把,把花和葉都趕向天際」、「燕子雙飛,齊齊向古典追去/神話躲進了藍天……」、「鉦昱翻譯公司們用一座江山的悲喜/來在世。用千堆雪/來看一首詩。我們在世要旅行/要渙散,然後落空愛/在火前後悔地裹著傷痛……」、「所以我全神衝向寂聊/我的芳華約請孤單/我的寂寞裏沒有人」、「因為瀟洒的摒棄已落筆/寫完這一首無名的詩/所以我帶淚讀完了它/帶笑 或另外一首/詩裏無人無紙無翰墨」、………

翻譯鉦昱翻譯公司對七這個數字也有一定程度的好迷。好比《天敵》我就處置了獨孤家族七代人的故事,同時也埋沒七宗罪(或說黃碧雲《七種靜默》)寓意翻譯好比《七大寇紀事》有「飛斧黑臉入水逃亡、初雪舞扇翩翩美秀、雪中與虎決平生死、冷臉走賣以虛空敵、槍指合一大寇藏匿、神聖祭司還魂在劍、刀間無窮天衣入世」云云,暗地裡鉦昱翻譯公司是向黑澤明《七軍人》、徐克《七劍》等致敬翻譯好比《在地獄》以六名人物被六根(眼耳鼻舌身意)所困的地獄情境,於是乎,我也就隨著他們一起經歷著七情六欲的大衝擊與大洗禮。

 

https://sosreader.com/%E3%80%8A%E6%AD%A6%E4%BF%A0%E6%95%85%E4%BA%8B%E3%80%8B%E7%AC%AC%E5%85%AB%E5%8D%81%E4%B8%89%E6%9C%9F/

 

  本文同步揭橥於《武俠故事》第八十三期:



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/shensilent/post/1374607641有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()