保舉連結:糊口相幹知識分享
看到您的來信扣問,勾起Charlie過往 翻譯進修經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站 翻譯目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的進修功能,持之以恆,有一天您必將可以或許驕傲地說:「我用英文思考模式在學真正 翻譯英文!」進展以上淺見,能夠給您一些進修上 翻譯幫助!有了這套進修方式,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上十分順遂。C.Y.研究所結業到竹科找工作前往考多益(TOEIC),在完全沒有準備的環境下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只哄騙當兵的零碎時候自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關 翻譯社在論文翻譯時,對於父親的進修法,Charlie也間接有了更深一層的貫通:為何各人都說在台灣學英文沒有情況,所以老是學欠好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,天然而然地會改用英文邏輯去思慮,很快英文的任督二脈就能夠買通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂 翻譯「禁絕看中文的英文進修法」,和翻譯社簡直就有異曲同工之妙!
既然翻譯含蓋說與寫,翻譯便可分為「口頭翻譯」(oral translation) 與「書寫翻譯」(written translation) 兩種 翻譯社在中文裡,前者簡稱為「口譯」,後者簡稱為「筆譯」 翻譯社我們一般所謂 翻譯「翻譯」,指的是「書寫翻譯」或「筆譯」。而一般所謂的「口譯」,現實上往往是一種「口頭詮釋」(oral interpreting/interpretation)1,是把採用某種說話所說的話語,用另一種語言 翻譯話語來加以約略的「詮釋」,並非極為相等的「翻譯」。1.4 「翻譯」(translation) 有別於「詮」 (interpretation)。理論上,論文翻譯要求相等的譯出原文 翻譯一切「文字細節與旨趣」(verbal detail and interest),詮釋則只求釋出原文的「基本寄義」(basic meaning) 或「大體用意」 (generalsignificance) 翻譯社平常,在現場用口頭去翻譯某對話或某演講時,由於時間倉促,譯者沒法充分思慮,因而那翻譯常常只是詮釋而已,不行能把原文的一切細節與旨趣都翻譯出來。因此,在大學裡,訓練「口譯」的課程,其英文名稱常常叫 “Interpretation/ Interpreting”,不叫 “Translation/ Translating”。1.5 既然「詮釋」只針對原文的基本寄義或大體用意,「詮釋」常常很像「意譯/釋義」(paraphrase) 翻譯社不過,詮釋可能是比意譯還更不正確、更不嚴緊的「鬆散翻譯」(loose translation),它往往不太顧及言語細節,而是僅僅把要旨說出罷了。把或人一段很長的話,用一句「他說他很愛你」來詮釋,那種詮釋很難說是意譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯把一本小說詮釋為「它指出為善才有善終」,翻譯社詮釋是一種釋義,但也很難說是意譯。按照言語細節來意譯或釋義 翻譯最好例子就是:在中文裡,用語體文來翻文言文 翻譯社在英文裡,用一句話來诠釋另外一句話,例如用 “I am now on the horns of a dilemma” 來诠釋 “I am now between Scyllaand Charybdis”,那也多是意譯或釋義。不外,用統一種說話來意譯或釋義,每每不應叫它為翻譯。翻譯應當是兩種說話之間的事。
從事中、英翻譯 翻譯人,確切不克不及不備有各類中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。假如從事某專門行業 翻譯翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對比的) 術語字典或「術語彙編」。但字詞像人一樣,天天在死,也每天在生,新生的字詞常常在舊字典中找不到。所以,有時你便需要「新語字典」(dictionary of neologisms)。幸運的是,在這電子的時期,很多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而很多字詞也可用Google 翻譯公司 Yahoo 這類search engine 來搜索其含義和其(中文或英文) 翻譯 翻譯社例如,在小的、舊的、一般的字典中,你可能查不到ڊbusڋ當電腦術語的釋義或翻譯。你要在大 翻譯、新 翻譯、或術語 翻譯字典中,或經過線上搜索,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ。10.4 翻譯者確實必需參考很多東西書(包孕dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等) 翻譯社但中、英翻譯社毫不是查漢英或英漢字典然後隨便抄一下字典中的字詞翻譯或釋義就好。起首,我們要知道:字典自己偶爾也會出過失,你把毛病的字詞翻譯拿來用,固然也是毛病。例如,很多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背信」 翻譯社其實,那是「收回先前所措辭語」(retract something said earlier),也就是「認可說錯話」 翻譯意思。假定有個父親原先說「我絕不把女兒嫁給你」,但現在他後悔了而說ڊYes, now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他後悔 翻譯話譯成「是的,我此刻要食言/背約,而把女兒嫁給你」嗎?固然不行以 翻譯社你要譯成「是的,我而今要把話收回/認可說錯了話,而把女兒嫁給你」。
本文來自: http://blog.udn.com/mars0902/109775613有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司