越南語翻譯中文

 

作詞 松井五郎 Lyrics by Matsui Goro

 

あの星は あの雲は

街の灯が 瞳に灯る

美しい あの頃へ

 

That time you went along with me Only if

いまも胸に 限りなく

 

Many come after Perhaps

アーティスト 平安地帯  Artist: Anzenchitai

 

Those stars Those clouds

あたたかい あの頃へ

Snow fallsHome town far away

あの頃へ

君をいつか つれて行けたら

 

 

平安地帶成員都是北海道身世,成長於旭川市,國中時代已經各自組織樂團 翻譯社1978年構成自立樂團 翻譯業餘時期一度多至八名成員,1982年正式出道而至今保持的五人組合是: 玉置浩二(Vocal) 、矢萩渉(Guitar)、武沢侑昂(Guitar)、六土開正(Bass, Piano and Keyboards)、田中裕二(Drums)。


1992年あの頃へ(朝向誰人時候)這首歌推出Singles細碟時,相距上一張唱片「平安地帶VIII~太陽」差不多一全年。同時,他們離鄉到東京發展已十年; 一共推出8張大碟連同22張Singles、在日本本土連同海外(香港)辦過數次巡迴演唱、上過NHK紅白歌合戰、玉置浩二拍過電影電視、各人也曾個別作其他的音樂活動後再重組出唱片; 種種轉折, 五色眩目...

いつも愛を 知っていた

在DVD的簡介內附有玉置浩二的感言:

嘗試翻譯如下:

 

That time you go along with me Wishing for 

 

 

 

 

That tenderness That loneliness

作曲 玉置浩二 Composed by Tamaki Koji

 

 

The sky there The wind there

Waiting for the Spring Thinking of someone

君をいつか つれて行けたら

Warm moments Towards that time

Yearning tears forming

春を待つ 想いは誰を

Always in my heart Boundless

(An irresponsible and inspirational translation by yours truly)

夢だけで 終わらないこと

あといくつ あるのだろう

雪が降る 遠いふるさと

Warm moments Towards that time

Only dreams are never ending

“Last year marked the 10th Anniversary of Anzenchitai, so we did a concert in a way just like our very beginning — with only five of us performing. We played all our songs which can be done in the acoustic way, without adding any support members; not for the sake of nostalgia but for the past ten years that the five of us working together, sensing the strugglings on stage. The very last show was taken place in Kanagawa on 26 December. It was during the last number Ano Koroe (あの頃へ), just like what was done in school plays, fake paper snow were falling on stage and band members were not informed about it earlier. The paper snow falls for as long as 20 minutes. Thinking that our hometown should be also snowing then 翻譯公司 my tears run out. How wonderful if such feeling got transmitted in the entire concert tour. All of us end up in tears. That was such a nice closure for the past ten years.” — Tamaki Koji (extracted from Monthly Kodokawa 1993 May issue) 

あの頃へ

神様の 願いを見た

あの空は あの風は

That time you went along with me Only if

 

I always knew that love 

 

Towards that time

あたたかい あの頃へ

あの頃へ是一首帶著滿滿回想、鄉愁、希冀卻又無奈 翻譯翻譯社

Higher spirits Saw my wishes

なつかしい 涙になれ

やさしさも さみしさも

玉置浩二(月刊カドカワ93年5月号より転載)

Always see love in them

 

 

去年がちょうど平安地帯の10周年で、コンサートも最初の頃みたいにバントの5人だけでやってたんですよ。今まで曲をやるんだったらアコースティックだということで、サボート・メンバーを全く入れずに、昔がよかったという懐古 翻譯な気分じゃなくて、10年いろいろやってきましたから5人だけでやりたかったんですよ、ステージの上で闘ってる感じだった 翻譯社最後に辿り着いたステージが12月26日の神奈川だったんです。最後の「あの頃へ」という曲で、メンバーに内緒で雪降らせたんですよ、学芸会やなんかで降らす紙吹雪みたいなの。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯それが、延々20分続きますとね、今頃、故郷は雪が降ってるんだなと思うと、涙が出てくるんですよ 翻譯社ツアー自体がそういう感じていけてよかったなと思った。それが終わったときみんな泣いてましたから。いい10年の締めだった。

君をいつか つれて行きたい

幸せに できるだろう

 

Street lamps Burning in the eyes

這裡有連結的現場表演是來自是安全地帶出道十週年 翻譯Unplugged演唱會最後一場, 1992年12月26日在神奈川縣民會堂。按錄影製作的吉田恆星導演說, 其實在這之先的武道館場次已錄下了但玉置浩二最後決意不用; 現在出來的神奈川場次就像是奇蹟般傳送著當天的究極現場氣氛。

 

Lovely Towards that time

 

いつも愛を 見つめてた

Towards that time

Living happily perhaps



本文來自: http://justdropby.pixnet.net/blog/post/33047806-%E3%81%82%E3%81%AE%E9%A0%83%E3%81%B8-by-%E5%AE%89%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ki7p643662 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()