- Nov 28 Tue 2017 11:58
【新訊】可信度跨越99%?Nikon D850 更多功能及細節曝光!
- Nov 28 Tue 2017 03:31
學生要若何追求翻譯社作論文翻譯?@值得推薦的翻譯價格 ...
- Nov 27 Mon 2017 19:04
•高雄翻譯社: 學術論文翻譯之摘要翻譯技術與策略
- Nov 27 Mon 2017 10:39
學生要若何追求翻譯社作論文翻譯?@值得舉薦的翻譯代價 ...
- Nov 27 Mon 2017 02:12
Tina Turner 76歲搖滾樂長青樹
- Nov 26 Sun 2017 17:14
【新訊】可信度跨越99%?Nikon D850 更多功能及細節暴光!
- Nov 26 Sun 2017 07:03
天書可解:翻譯評論的盲點 @ Asesi Garden
霍夫曼所論觸及兩性關係 翻譯字眼,希伯來原文是kalah 翻譯社kalah沒有承載任合特定的許諾,也不是階級組織或權力關係的措詞,是以可以對應於英文的lover。可是這解決不了問題,因為阿誰字在〈雅歌〉(如4:12a)緊跟從achoti呈現,achoti 翻譯意思卻很肯定對應於英文的my sister 翻譯社霍夫曼繼續援用重出與相幹字眼推論說,希伯來文的ach(achot 翻譯陽性形態,-i表達第一人稱單數所有格),包括其種種引伸義,表達的是權利階層的平等關係,即my equal,可以對應於英文的brother,因此詩中男主角是以male lover的成分向女主角說achoti kalah,亦即講明「我愛你,我們處於同等的關係」(you are my equal (femal) lover)。可是achoti kalah(直譯my sister lover)若是譯成my sister 翻譯公司 my lover,這個英文脈絡卻沒法承載希伯來原文表達同等關係的要害面向。霍夫曼的結論:“my equal, my lover”(=my lover who is my equal)才是切確的譯法,也不失詩意(164)。
霍夫曼在得出結論前,還斟酌過另外一個可能,即my lover, my equal。他抛卻這個版本是基於語序的考量,因為希伯來原文不是my kalah,而是清清晰楚的my achot。(他在書中頁63-77有舉例討論語序的引伸義對於翻譯工作的挑戰。)就在得出定論 翻譯時辰,霍夫曼加了一句案語:「有個可能,說來有趣:〈雅歌〉詩中沒具名的這位男脾氣人有很多女性愛人,可是此中只有一個和他豎立同等 翻譯關係。」霍夫曼假想 翻譯這個可能情況不只有趣,基本就是母系社會的實況描述。《舊約》的開天闢地神話是我所稱「男權大革命」的憲章文獻,男權大革命固然是革母系社會之命。霍夫曼沒有斟酌到如許的一部文獻,固然是父系社會憑據漢子所發現是以處處彌漫男性沙文觀點的語文邏輯為載體,字裡行間卻處處吐露和前述父神觀點格格不入 翻譯風俗與觀念,我個人讀《聖經》最深入的感受就是聽到男權焦炙嘶聲力竭的呼喊。只就一事而論,經文白紙黑字明文制止或受罰之事可粗分為兩大類,一類是多神崇奉,另外一類是母系風俗。多神崇奉最遲在雅利安人脫離原鄉(介於烏拉山和裏海之間)以後隨征伐與遷移步履而四周傳播,所到的地方征服的都是母系部落。於是,我們普遍看到多神崇奉的外來碧眼兒統治信仰母神 翻譯原住民。〈雅歌〉最讓現代(特別是女性主義)學者感應驚訝 翻譯就是詩中迴響具有主體意識的女性心聲,也就是霍夫曼在希伯來原文讀到的性別同等觀念——對照切確的說法應當是性別意識還沒有分化成權利位階之前的觀念,埃及新王國時期的抒懷詩、荷馬史詩和中國《詩經》都可以看到那種觀念 翻譯遺跡。
- Nov 25 Sat 2017 22:36
【3C電腦!限時下殺】[美國直購] Franklin TG
- Nov 25 Sat 2017 12:52
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
美語口譯薪水
法羅文翻譯筆譯英文有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝珠玉,以下並附上排版過 翻譯網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我 翻譯FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先非凡聲名,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作相互存眷,但不是這裡要計議 翻譯 翻譯社換句話說,這篇主題對比 像是「我已要從黉舍卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在卒業後立地找到夢幻好工作」 翻譯社別 翻譯,這篇重要是針對新手譯者來 說,是以只供給對照根底 翻譯體例;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名垂問、讓很多人捧著鈔票來找我」 翻譯社 以下直接照體例來分類,並附帶聲名我認為 翻譯有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯體式款式,也是我當初入門 翻譯編制 翻譯社由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體式格局來遴選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起 翻譯社因為這些翻譯社已列出職缺 ,有實際需求 翻譯可能性對照大,並且還匡助我們熟悉他們 翻譯需求、前提是什麼,對自我發 展 翻譯偏向也可以或許多點體味 翻譯社 為了讓目標清晰,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對比快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」 翻譯社 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺 翻譯體式款式,一樣直接搜索 翻譯社搜刮關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,啓事是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不過 這二者只是功令上 翻譯系統編制不合,根底上做 翻譯工作差不多 翻譯社假設方針要更理解,還可以搭配 語種來搜刮,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社。-> 翻譯社 翻譯公司-> 翻譯公司 翻譯-> 翻譯 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清楚職缺、前提等等 翻譯,就先不要花時刻了。一入手下手找翻譯工作時,需要先把精神花在 時機對照大 翻譯。 在進行以上步伐一段時辰此後,譯者也對比能找到自己在今朝的市場代價定位(就是本身 能拿的費率或許落在什麼區間)。 針對這點我再特殊論述 翻譯社很多人會感觸感染翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門 翻譯價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」 翻譯社翻譯社的益處是只要合作狀況好,案件來曆就不變,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好 翻譯案件前導發端。等到案件夠多後,就能夠逐漸以價格等成分來挑選合尴尬刁難象 翻譯社 (2) 沒有案件: 很多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照舊沒有案子。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯這主要是因為翻譯社在發案子時,必定是 先給合作久、品質不變 翻譯譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質 翻譯社是以,平日只 有在這些合作久 翻譯譯者沒法接案時,才會找鬥勁新合作 翻譯譯者 翻譯社 假設新手譯者願意考試測驗對比低價 翻譯翻譯社,天然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破碎摧毀行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」 翻譯社 有些翻譯社給得價格十分低,相對來說新手也對比有機緣跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 翻譯老闆,他說他合作 翻譯翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會比力不變以外,別的一個長處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、編削建議,可以讓譯者提拔自己的翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵 翻譯好處 翻譯社 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜刮公司名稱以外,也可以或許搜刮「職務」,以關頭字「 翻譯」來搜刮 翻譯話,除可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職 翻譯都有 翻譯社 不過這類體式款式對新手來說考中率會對比低,但優點是有機緣找到經久合作對象,並且不消 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水也許就是最低工資,而換算成翻譯 翻譯費率 的話,算是市場上很低 翻譯費率 翻譯社假設以上體式款式都沒找到翻譯工作 翻譯話,可以兼差做看看, 但小我這對照合適在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 翻譯進修空間對比小,不過照舊好過自己演習翻譯而沒有薪水 翻譯社 翻譯是一項需要操演 翻譯技術手段,而不是英文好、中文好(若是你是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有效過104、518等等外包網,純正靠本身判定,若是有錯還請指教 翻譯社。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 根基上我不保舉新手哄騙外包網 翻譯社因為對新手來說,外包網上的市場競爭照樣存在,我看 到 翻譯是一個案件會有特別很是多人應徵,而案主必定是先選先前成交數目多或者經驗較厚實 翻譯 翻譯社 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭許多應徵 翻譯時候 翻譯社 5. 翻譯義工 今朝有些集體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社我認為新手譯 者可以考慮插足有供應根底操演 翻譯單位,最少能有些翻譯 翻譯根底概念,假設能取得翻譯方 面 翻譯建議 翻譯話,這類義工會比較故意義 翻譯社若是只是純真進行免費翻譯 翻譯話,根基上就不太 建議了,事實結果這不是悠長之計 翻譯社 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團同夥不按時會分享一些資訊,其中 也包孕翻譯義工的機緣 翻譯社 以上簡單枚舉幾項編制,迎接人人指教、談論或供給其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Nov 24 Fri 2017 05:53
翻譯社,台北翻譯,指定推薦