close

技術文件翻譯

申明: 引號的圓括號內文字是引述的作者、出版年份和頁數,而句號是放在圓刮號以後。 

廖柏森 

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

訪談提供一個抱負的平台使「受訪者能夠以他們自己的話來表達他們的設法」(Patton, 1990:290)

Adler (1994)總結此立場說道: :「社會科學家的察看體式格局與平常生活者分歧的地方在於前者的窺察是有系統和有目標翻譯 

One of the teachers I interviewed said翻譯社The stress on individualizing in adult education subverts the group process.”

鉦昱翻譯公司訪談的一名教師說道:「在成人教育中強調小我化會損壞整體學習進程。」

然則要注意,此種嵌在作者本文中需要用引號的引言每每在未超過40個英文字時,可以寫在統一段落;如果是跨越40字以上的援用文字就應當另立內縮的一段,並且不需要加引號,這在上節冒號4.2中已有例句,此處不再重述。

Ethos is understood here as the set of ideas and attitudes that is associated with a particular group of people or with a particular activity(Collins Cobuild English dictionary).

An ETS publication reports that the correlation coefficient between the multiple-choice and essay components of the English Composition Test is .47, lower even than the .66 correlation coefficient reported between verbal and mathematical scores of the SAT.

Adler (1994) sums up the position: ‘What differentiates the observation of social scientists from those of everyday-life actors is the former’s systematic and purposive nature’.

Interviews offer an ideal platform where respondents can express their own understandings in their own terms (Patton, 1990:290).

(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)

4.4 相對地,若是引號內引述的不是完整的句子,而是部分的句子,則引號前不加逗號或冒號,引號內的句首字母不消大寫翻譯基本上引述的文字是被整合至自己的寫作中,視為文中句子的一部分。例如:

說明: 引號中的引述被整合至作者的寫作中,因此引號內文字的句首不需大寫,最後的標點逗號也放在引號以外。 

精力特質在此處可理解為「與一群人或一特定活動有關的一組理念和態度」(Collins Cobuild英語辭典)翻譯

申明: 以上這句是美式英文,用雙引號,並且句點是置於後引號以內。不外要留意,如果是英式英文的話,則有可能是用單引號,並且把句點置於後引號以外。以下句: